見出し画像

[英訳] 祇園精舎の鐘の声 / The Tale of the Heike

祇園精舎の鐘の声
The sound of the bells of Gion Monastery

諸行無常の響きあり
tells us that nothing in the world stays the same

沙羅双樹の花の色
The colours of the blossoms of the Shorea tree

盛者必衰の理をあらはす
signify that all that flourish must fade.

おごれる人も久しからず
The arrogance does not last long,

ただ春の夜の夢の如し
just like spring night’s dream.

猛きものも遂には滅びぬ
Even the mighty eventually falls,

ひとえに風の前のちりにおなじ
all is like the dust before the wind.



*note
This is the translation I did about two years ago - of the famous passage from the Take of the Heike. I tweaked the translation I found online (maybe Benjamin Woodward) so this work is not all entitled to me.

2年ほど前にネットで見つけた訳(恐らく、ベンジャミン・ウッドワードのもの?)を私なりに編集したものです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?