Suzu

27. I write and translate poems. 「詩」とあるものは…

Suzu

27. I write and translate poems. 「詩」とあるものは自作の詩、「英訳」とあるものは翻訳です。

最近の記事

[詩] 春 / Spring

春、 それはあなたを後ろから包みこむ温かい光 Spring, It is a warm sunlight that embraces you from the behind 春、 それはあなたの頬に優しく触れる風 Spring, It is a soft wind that touches your cheek gently 春、 それはあなたを誘うほのかな花の香り Spring, It is a subtle scent of flowers that invit

    • [詩] 愛は電気であり、水である / Photosynthesis of Love

      愛は電気のようだ それをためておくことは出来ないから Love is like electricity, For that it cannot be stored 愛は水のようだ 私たちは最期の時までそれを求めるから Love is like water, For that we yearn for it until the last minute of our lives 愛は植物のようだ 私たちは無理にそれを育てられないから Love is like a plant,

      • [英訳] 祇園精舎の鐘の声 / The Tale of the Heike

        祇園精舎の鐘の声 The sound of the bells of Gion Monastery 諸行無常の響きあり tells us that nothing in the world stays the same 沙羅双樹の花の色 The colours of the blossoms of the Shorea tree 盛者必衰の理をあらはす signify that all that flourish must fade. おごれる人も久しからず

        • [詩]子供と大人 / Child and Adult

          昨年のこの時期、私は言い聞かせていた。 Around the time last year, I was telling myself 現実を見なくてはいけないと That I have to face the reality 大人にならなくてはいけないと That I have to grow up 夢のために生きるのでなく That I shouldn’t live for dream 今を生きなければならないと But I have to live this momen

        [詩] 春 / Spring

        • [詩] 愛は電気であり、水である / Photosynthesis of Love

        • [英訳] 祇園精舎の鐘の声 / The Tale of the Heike

        • [詩]子供と大人 / Child and Adult