英語慣用句(5): Dog's Breakfast
久しぶりに短めの記事。英語のお話。
辞書を引いて面白いなと思った英語の慣用句を書いておく備忘録第五弾。
こうして自分の言葉で書くと、普段は使わないとしても、アウトプットするという効果のために、後々まで覚えている確率が格段に高くなります。
暗記したい事柄は誰かに話すか、こうして書き出してみましょう。
ペンをとって紙の上に書くとアウトプット効果は倍増、でも最近はコンピュータにばかり書いています(笑)。
自分の経験からも、持続する記憶力を高めるためには地道に手を使って紙の上に書くというアナログな勉強法がより効果的なのだと思いますよ。
この記事の慣用句も、スマホ上でコピペしたりしないで、自分の手を使って紙の上に書き写すか、音読されると暗記効果が高まります。
今回は以下のような慣用表現たち。
Dog's breakfast
以前一緒に親しく仕事をしていて良くしてくれていた同僚に、海外で長く暮らした経験のあるキウィの方がいました。
英国的なスラングが大好きで彼女の英語の言い回しは古風で楽しかったのでした。
その彼女ですが、何か問題があると
という表現で状況のひどさを表現したものでした。
英国英語のイディオム。合衆国英語ではあまり使われないようです。
直訳すると「それは犬の朝ごはんと同じだ」!
自分が犬を飼っていた頃には犬のご飯は晩御飯と時々スナックを挙げるというパターンで朝ごはんはやらなかったのですが(笑)そういう意味ではなく、犬が食い散らかす朝ごはんのようにごちゃごちゃであるという意味。
でも犬は食事をもらうと、最初は確かにまさに犬食いで、頭をご飯に突っ込んでとても行儀が良いようには見えませんが、最後にはお皿をきれいに舐めてしまって、お皿はピカピカになります。
だから犬好きにはこの言い回しはニュアンスがおかしいものに思えます。
英語にも犬関連の慣用句はたくさんあります。
日本語では「犬も食わない」(犬さえも見向きもしないひどい食事)とか「犬も歩けば棒に当たる」(犬でさえも幸運に巡り合う)などとあまり犬の言葉が見つかりませんが、やはり狩猟民族と農耕民族の違いでしょうか。
犬は人間にとって最も古い友達なのですから。考古学的に実証されています。
throw my hat into the ring
このフレーズはとても面白いので気に入っています。
何かに挑戦するときに使うフレーズ。
選挙に立候補するとか、新しい仕事に申し込むとかの決まり文句でもあります。
自分から進んで思い切って何かをやってみるときに使うと良いフレーズです。
日本語で言うならば「清水の舞台から飛び降りる」でしょうか。
こういうイディオムは和訳すると面白いニュアンスがなくなってしまいます。
折角ですので、「清水の舞台」を使った訳し方をしてみると
on the fence
これはよく耳にしますね。
「フェンスの上、塀の上にいる」とは?
つまり二つの陣営というか、二つの家などの境界に立っている中間地点にいて、どちらに降りるのか、どちらにつくのか決められないという慣用句。
Sit on the fence (塀の上に座ってる)でも Be on the fence (塀の上にいる)でも同じ。
ああどちらにしよう、決められない!というときにカジュアルに使えます。
AIイラストはユーモアを込めて、ロダンの考える人風にしてみました。
A greener pasture
という言葉から派生したと考えられるイディオム。
新しい仕事を探すときの決まり文句。
こんな使い方ができますね。
これらの四つが最近調べて面白いなと思った英語慣用句でした。
まだありますが、今回はここまで。
実用的なフレーズばかりなので、ぜひとも使えるようになってくださいね。
ほんの小さなサポートでも、とても嬉しいです。わたしにとって遠い異国からの励ましほどに嬉しいものはないのですから。