見出し画像

【洋楽翻訳】Shot in the dark [AC/DC]

「洋楽ってめちゃくちゃかっこいいけど、何言ってんのかわからん!!」

という方向けの翻訳コンテンツです。
ちなみに、あくまで歌詞ですので、皆さんのそれぞれ独自の解釈が出来るような翻訳にしていきたいと思っています。
なのでキチっ!とした翻訳ではなく「こんな雰囲気の事を言ってるよ」というのが分かる内容を目指し作成しました。
学問的な感じで勉強したい方には向いていないかもです。ごめんなさい。
ラフな感じで、好きな洋楽の理解が深められれば良いなと思う方にとってもオススメです。

【Shot in the dark】ってどういう意味?

熟語で「あてずっぽう」「闇夜に鉄砲」という意味らしいです。
ちなみ、あくまで僕の解釈なんですが、この曲自体ざっくり言うと「良い女とめっちゃとヤりてぇ」って歌です。約70歳のメンバー達のバンドの新曲とは思えないですね。笑
つまりこの「あてずっぽう」「闇夜に鉄砲」というのは「クラブで女をひっかける」的な「ワンナイト感」を連想してもらえれば良いのかなぁと思います。あとはナチュラルにセックス的な意味ですかね。
こんなタイトルを書いてかっこいいと思えるのはAC/DCぐらいだなぁと思います。

◆全体の和訳

I need pick me up, a Rollin' Thunder truck
俺にはやばすぎる刺激が必要
I need shot of you
つまり俺はお前が欲しいんだ
That tattooed lady wild like a mountain ride
タトゥーの女マジでエロ過ぎ
I got a hunger, that's the lovin' truth
マジでヤりたくなった。愛の真実だわこれ
You got a long night comin'
お前は夜通しイって
And a long night pumpin'
夜通し腰を振る
You got the right position
お前にとって最高の場所になる
The heat of transmission
熱くなっていく
A shot in the dark
Make it feel alright
大丈夫さ
A shot in the dark
All through the whole night
一晩中
A shot in the dark
Yeah, electric sparks
痺れるぜ
A shot in the dark beats a walk in the park, yeah
一発やりゃ公園デートなんか圧勝だぜ
Blasting on the radio, breaking on the TV show
ラジオを乗っ取れ、TVを乗っ取れ
Send it out on all the wires
全国に見せつけてやろう
And if I didn't know any better, your mission is to party
そんで俺がわけわかんなくなっちまったら、お前の使命はパーティだ
Till the broad daylight
朝までな
You got a long night comin'
お前は夜通しイって
And a long night goin'
さらに夜通しイク
You got the right position
お前にとって最高の場所になる
The heat of transmission
熱くなっていく
A shot in the dark
Make it feel alright
大丈夫さ
A shot in the dark
All through the whole night
一晩中
A shot in the dark
Yeah, electric sparks
痺れるぜ
A shot in the dark beats a walk in the park, yeah
一発やりゃ公園デートなんか圧勝だぜ
My mission is to hit ignition
俺の使命はぶち上げる事だ
※以降サビの繰り返し

では、歌詞の最初から順番に解説していきます。

1Aパート

<英詩>
I need pick me up, a Rollin' Thunder truck
I need shot of you
<雰囲気和訳>
俺にはやばすぎる刺激が必要
つまり俺はお前が欲しいんだ

<pick me up>=「元気づける為の刺激剤」
<a Rollin' Thunder truck>=「ローリングサンダートラック(いかつい車)」
<shot of you>=おまえのショット

<直訳>
俺は今ローリングサンダートラックのような刺激剤を求めている。
俺にはお前のショットが必要だ。

↓続きです

<英詩>
That tattooed lady wild like a mountain ride
I got a hunger, that's the lovin' truth
<雰囲気和訳>
タトゥーの女マジでエロ過ぎ。マジでヤりたくなった。愛の真実だわこれ。

<That tattooed lady wild like ~>=「あの刺青の女は~ぐらいワイルドだ」
<a mountain ride>=「峠を攻める(山道をバイクで飛ばす)」
<a hunger>=飢え
<the lovin' truth>=真実の愛

<直訳>
タトゥーの女は峠を攻めるぐらいワイルドだ
俺は飢えた、それが愛の真実だ

1Bパート

<英詩>
You got a long night comin'
And a long night pumpin'
You got the right position
The heat of transmission
<雰囲気和訳>
お前は夜通しイって、夜通し腰を振る
お前にとって最高の場所になる
熱くなっていく

<comin'>=絶頂
<pumpin'>=ハネる
<the right position>=正しい位置
<The heat of transmission>=熱く変わっていく

<直訳>
お前は夜通し絶頂で、そして夜通しハネる
お前は正しい場所を得る
熱く変わっていく

1サビパート

<英詩>
A shot in the dark
Make it feel alright
A shot in the dark
All through the whole night
A shot in the dark
Yeah, electric sparks
A shot in the dark beats a walk in the park, yeah
<雰囲気和訳>
A shot in the dark
大丈夫さ
A shot in the dark
一晩中
A shot in the dark
痺れるぜ
一発やりゃ公園デートなんか圧勝だぜ

<beats>=打ち負かす

特に直訳の必要はないかと思いますので、<直訳>は省きます。

2Aパート

<英詩>
Blasting on the radio, breaking on the TV show
Send it out on all the wires
<雰囲気和訳>
ラジオを乗っ取れ、TVを乗っ取れ
全国に見せつけてやろう

<Blasting on the radio>=ラジオの爆音(みんなが耳を傾ける=速報)
<breaking on the TV show>=TV番組を壊す(TV番組に割り込む=速報)

<直訳>
ラジオを乗っ取れ、TVを乗っ取れ
全ての回線から発信しろ

↓続きです

<英詩>
And if I didn't know any better, your mission is to party
Till the broad daylight
<雰囲気和訳>
そんで俺がわけわかんなくなっちまったら、お前の使命はパーティだ
朝までな

<if I didn't know any better>=もし私の分別が付かなくなったら
<Till the broad daylight>=朝まで

こちらも特に直訳の必要はないかと思いますので、<直訳>は省きます。

2Bパート以降

この後も歌は続きますが、ほぼ同じ意味なので翻訳は省きます。
一つ、ブリッジで【My mission is to hit ignition】という歌詞が出てきますが、【ignition】=「点火」になりますので、「俺の使命はブチ上げる事だ」みたいな雰囲気になります。

翻訳をしてみた感想

とんでもない曲ですね笑
俗にいうパーティソングとなりますが、中途半端なバンドがやったらただダサいだけで終わりそうです。
ですが、それをちゃんと成立させてしまうところ。そこがやはりAD/DCだなぁと思います。本当に凄いバンドですね。

あと、実は僕は英語が分かりません。
留学経験のある友人に翻訳を手伝ってもらってこれを作成しているのですが、翻訳するまで、ぶっちゃけこんな曲だとは思っていませんでした笑
もっとこう「暗闇からチャンスを掴むぜ!」みたいなアツい曲なんだろうなぁ…!と思っていたら、元気いっぱいに「おいねぇちゃん!セックスしようぜ!!!」と言ってるだけだったという…

しかし、歌詞を理解し、再び曲を聴くと「あぁこりゃかっけえわ…」となってしまうのがAC/DCです。
ロックってこう「分かっていても黙らされちゃう」「分かってるのに圧倒されてしまう」みたいな「圧倒的な信念だよなぁ」と改めて教えられました。

今回、翻訳という事で新しい試みでしたが、僕自身とても有意義なものになりました。
僕自身、得る物が大きいので今後も続けていこうと思います。
それでは、またよろしくお願いします。

※ご覧いただきました方、最後まで閲覧いただきありがとうございました。
※「スキ」「フォロー」「コメント」をいただけますと励みになりますので、お気軽にお願いいたします。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?