見出し画像

ドラマEye Love You1話のテオ(チェジョンヒョプ)の心の声を聴こう!日本語訳と韓国語独自解説付き

二階堂ふみさんとチェジョンヒョプが出演している『Eye Love You』にハマっている方も多いのではないでしょうか?

Netflixでも1位記録するなど話題になっていますが、心の声に字幕がなく、もどかしい思いをされている方もいらっしゃるかと思います。

땁땁해 죽겠어って感じですよね(笑)

そこで、TBS火曜ドラマ『Eye Love You』1話のテオの心の声で字幕がなかった韓国語を日本語訳と僕なりの解説をお届けします。

韓国語学習者はぜひ参考にしてみてください。

侑里とぶつかった時(16分)

韓国語:이 눈 신비로워、빨려 들어갈 것만 같아
読み方(カナルビ):イ ヌン シンビロウォ、ッパルリョ トゥロガル ゴンマン ガッタ
日本語(直訳):この目 神秘的、吸い込まれそう
日本語(意訳):なんて神秘的な目をしてるんだ。引き込まれそうだ
解説:빨리다=吸われる。빨다(吸う)の受動形。+들어가다は入っていくがあるので、吸われて入ってきそう⇒引き込まれそう、となります。

韓国語:어쩌지、화났나
読み方(カナルビ):オッチョジ ファナンナ
日本語(直訳):どうしよう、怒ったか?
日本語(意訳):どうしよう、怒ったかな?
解説:화났나は화나다(ファナダ)の過去形화났다の疑問形
ハングル通りの発音だと、ファナッナだが、読みづらいため、ファナンナとなる。

韓国語:화난 것 같은데
読み方(カナルビ):ファナンゴッ カットゥンデ
日本語(直訳):怒ってそうだけど…
日本語(意訳):怒ってると思うんだけど…
解説:
テオ「あの…怒ってますか?」
侑里「怒ってないですけど…」
の後なので、想像はつきますよね。

韓国語:엄청 화난 것 같은데
読み方(カナルビ):オムチョン ファナンゴッ カットゥンデ
日本語(直訳):とても怒っているみたいだけど
日本語(意訳):めちゃくちゃ怒ってるよな
解説:엄청はとてもやめちゃくちゃ、ものすごくなど、強調を意味する。
似たような言葉には、너무、아주、매우、많이がありますが、独り言などの口語では엄청をよく使います。

テオの家の前で(30分)

韓国語:친환경 비눗방울
読み方(カナルビ):チンファンギョン ビヌッバンウル(チナァンギョン ビヌッバンウル)
日本語(直訳):親環境 石鹸滴
日本語(意訳):エコなシャボン玉
解説:친환경(チナァンギョン)は漢字語で「親環境」で、意味は「環境に優しいこと」=「エコ」となります。

テオの家のシーン(33分)

韓国語:왜 안 먹지?화나서 그런가?・・・아니면,,,
読み方(カナルビ):ウェ アンモックチ?ファナソ クロンガ?・・・アニミョン…
日本語(直訳):なぜ食べないの?怒っててそうなのか?・・・違うなら…
日本語(意訳):(あれっ)なんで食べないんだ?怒ってるからか?それとも…
解説:
(~아/~어)서 그런가
ア/オソ クロンガ
~してそうなのか、~のせいか、という意味です。
侑里が食べないのは変なものが入ってるからだと思ったテオでしたが、侑里は心が読めるはずなのにテオの心が読めないことに不思議がっていましたね。2人のやり取りがテオの心の声がわかると、一層面白みが増しますね。

韓国語:이름 예쁘네
読み方(カナルビ):イルム イェプネ
日本語(直訳):名前、キレイ
日本語(意訳):素敵な名前だな
解説:
예쁘다
イェプダ
直訳はキレイですが、可愛い、素敵、美しいと称賛するときによく使います。
예뻐요
イェッポヨ
といえば可愛いですね。と丁寧語になります。

テオが家の窓から侑里を見守っている時(57分)

韓国語:괜찮아, 다시 만날 수 있을 거야
読み方(カナルビ):ケェンチヤナ タシ マンナルス イッスルコヤ
日本語(直訳):大丈夫、また会える
日本語(意訳):心配するな、必ずまた会えるさ。
解説:괜찮아(ケェンチヤナ)は韓国語を知らなくても聞いたことがある単語ではないかと。丁寧に言うと、괜찮아요(ケェンチヤナヨ)。
語尾を上げると、疑問
語尾を下げると、肯定
になります。

韓国語:근데 조금만 더 같이 있고 싶다
読み方(カナルビ):クンデ チョグムマン トォ カッチ イッコシプタ
日本語(直訳):でも、もう少しだけもっと一緒にいたい
日本語(意訳):だけど、、、もっと一緒にいたいな
解説:더(トォ)は強調する際によく使います。
한번 더(ハンボン トォ) もう一回
한장 더(ハンジャン トォ) もういっぱい
日本語的には、더 한번(もう一回)となりますが、한번 더のほうが自然な韓国語になります。

韓国語:좋아해요?나는…좋아해요
読み方(カナルビ):チョアヘヨ?ナヌン…チョ-アヘヨ
日本語(直訳):好きですか?僕は…好きですよ。
日本語(意訳):愛してますか?僕は…愛してますよ
解説:
좋아해요(チョ-アへヨ) 좋아하다(チョ-アハダ)
は好きですという意味ですが、愛しているの意味を含んでいます。
この場合は、好きというより愛しているの意味合いの方が強いですよね。
でも独り言ですし、まだ愛しているというより好きの段階なので、あえて
사랑해요(サランへヨ) 사랑하다(サランハダ)を使わず、좋아해요?を言ったとも考えられますね。

2話の心の声も聴いてみてくださいね

韓国語を学び、韓国に留学し、韓国で運命の人と出会い、、、
人生を変えた僕が、なぜ副業を始めたのか?なぜネットビジネスなのか?なぜブログを始めたのか?そしていまブログで成果を出せている理由については、こちらにまとめているので、どうぞ読んでみてください。




数あるnoteの中から、黄 大翔(ファン やまと)のnoteを読みに来ていただきましてありがとうございます!最後のページまで読んでいただき感謝しかありません。温かいサポート励みになります。有難うございます!!!