019 なにはがた【令和訳百人一首】
【原文】
難波潟 短き葦の ふしのまも
逢はでこの世を 過ぐしてよとや
(伊勢)
【個人的解釈】
難波潟にある短い葦の節の間のように
ほんの少しの間も会わずに一生を過ごせと言うの?
【感想】
メンヘラ続くなあ!
こういう首を見て、恋い焦がれる可愛い女の子だな
って思えない時点で私がどれだけ枯れてるのか…。
なんか悲しくなってくるな。
でも毎日毎日、西野カナとか加藤ミリヤの重たいラブソングを
聞かされているのと同義ですからね。
好きでやってるんだけど!
短いものといえば、セミの寿命かな~と思ったんだけど
セミって、生き急いでるのか、一節鳴き終わって次に鳴くまでも短くない?
網戸に止まった時に、え、全然休みなく鳴くじゃんって驚いた。
そりゃ大量に木にいれば、とんでもない音になるわ。
【令和に言い換え】
寿命の短いセミが鳴くときに入れない間髪のように
ほんの少しの時間も会いに来てくれないってこと?
【備忘録】
・難波潟:現在の大阪湾、旧淀川河口付近の海岸の古い言い方。
・葦:水辺に生え、秋に紫色の小花が成る穂をつける植物。
・ふしのま(掛詞)
①節と節の間
②短い間(時間)
・世(掛詞)
①世の中
②男女の仲
※上二句は「ふし」の序詞。
※「ふし」は「葦」縁語。
【自己評価】
★☆☆☆☆
はい、そうです、うまいこと浮かばずまとめられませんでした。
タイムリミットですね。ははは。
もうええわ!どうも、ありがとうございました~!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?