見出し画像

正調膝枕:全文英語対訳版


はじめに



今井雅子先生が、究極の愛のカタチ─「膝枕」をnoteとして公開してくださったのが、2021年5月30日。2024年2月24日で1000日を迎えます。この間、派生作品は220を超えました。いわゆる「正調膝枕」にも、セリフ英語版を2021年8月22日に出させていただきましたが、その後、セリフインドネシア語編、セリフ中国語編、セリフロシア語編、七五調編、七五調レトロ編、セリフですます調、全編古典風味編とラインアップが増えてきました。お国言葉での読み方も披露されてきました。「正調」だけでも「ラインアップは豊か」ですね。

そこで、1000日記念の一環として、全文を英語対訳にしてみました。英訳にあたり、ChatGPT4.0にいろいろと案を作らせてみました。生成AIは、指示に従い、文語調、口語調、戯曲などのことなるスタイルで訳の案を作成することはできます。直訳よりは自然な英文がでてきます。よくできたものが多いですが、原文のニュアンスから外れることが多いです。原文を別の表現に変えて入力してみると違った表現が得られるので、それはそれで参考になります。しかし、そのまま使えるような訳はなかなかできませんでした。文字通りの意味と、読んで感じるもの、伝わるものとの違いがあるかもしれません。そして、翻訳とはいえ解釈にかかわる部分があり、あるいは行間の意など文字で表されていない何かを訳し出そうとする部分があり、翻訳そのものに創造的な要素があるためだろうと思います。本稿は、原作の意を訳者が汲んで、訳者がエディティングを行ったものです。ご意見等があればお寄せください。より良い英訳に修正していきたいと思います。

2024年2月21日に膝開きをさせていだきました。末尾にリプレイのリンクを貼ってあります。

原作:今井雅子作「膝枕」

短編小説「膝枕」と派生作品

セリフ外国語版「膝枕」シリーズ


今井雅子作「膝枕」英訳 関成孝


休日の朝。独り身で恋人もなく、打ち込める趣味もなく、その日の予定も特になかった男は、チャイムの音で目を覚ました。

ドアを開けると、宅配便の配達員がダンボール箱を抱えて立っていた。オーブンレンジでも入っていそうな大きさだが、受け取りのサインを求められた伝票には「枕」と書かれていた。

On a holiday morning, a man, having no girlfriend nor hobby to get into,  and no plans for the day, was awakened by the rings of the doorbell.

When he opened the door, he found a delivery person standing there, cradling a cardboard box large enough to contain an oven range. However, the invoice attached, asking for a signature, simply read "Pillow."

「枕」
男の声が喜びに打ち震えた。
「受け取ってもらって、いいっすか?」
配達員に急かされ、男は「取扱注意」のラベルが貼られた箱を両腕で受け止めると、お姫様だっこの格好で室内へ運び込んだ。

"Pillow," the man's voice trembled with excitement.
"Ah, sir, can you take this?" pressed the delivery person.
Urged on, the man embraced the box, marked "Handle with Care," in his arms and carried it inside with the tenderness of holding a princess.

はやる気持ちを抑え、爪でガムテープをはがす。カッターで傷をつけるようなことがあってはいけない。箱を開けると、女の腰から下が正座の姿勢で納められていた。届いたのは「膝枕」だった。

With a heart racing, he peeled off the securing tapes with his fingernails, careful not to use a cutter that might damage the contents. Inside the box, he found the lower half of a woman, seated in a traditional kneeling position. It was a "lap pillow," with two knees poking out from tight shorts, whiter than what he had seen in the catalog that had seduced him to make this purchase.

「カタログで見た写真より色白なんだね」

男が声をかけると、膝枕は正座した両足を微妙に内側に向け、恥じらった。見た目も手ざわりも生身の膝そっくりに作られている。さらに、感情表現もできるようプログラムを組み込まれている。だが、膝枕以外の機能は搭載していない。膝を貸すことに徹している。

"Beautiful fair skin! Lighter color than I saw you on the catalogue!" the man exclaimed.

When the man spoke, the lap pillow, fashioned to resemble human knees both in appearance and touch, subtly turned its legs inward in a gesture of shyness, as if it were embarrassed. It was programmed to express emotions, although it bore no function beyond offering its lap. Dedicated solely to providing a lap to rest upon.

幅広いニーズに対応できるよう、商品ラインナップは豊かだ。体脂肪40%、やみつきの沈み込みを約束する「ぽっちゃり膝枕」。母に耳かきされた遠い日の思い出が蘇る「おふくろさん膝枕」。「小枝のような、か弱い脚で懸命にあなたを支えます」がうたい文句の「守ってあげたい膝枕」。頬を撫でるワイルドなすね毛に癒される「親父のアグラ膝枕」……。

To meet the wide array of needs, the product lineup is extensive. There is the "Plump Knee Pillow" which guarantees an addictive sink-in feel with its 40% body fat. The "Mom's Lap Pillow," evokes distant memories of being tenderly cleaned your ears by your mom. The "Knee Pillow Which Makes You Feel You Have to Protect," enchants you with a sales pitch of supporting you with all its might despite its slenderness and frailty as trigs.  And the "Father's Sturdy Knee Pillow," gives you comforts with the wild bristles that graze the cheek...

カタログを隅から隅まで眺め、熟慮に熟慮を重ね、妄想に妄想を繰り広げた末に男が選んだのは、誰も触れたことのないヴァージンスノー膝が自慢の「箱入り娘膝枕」だった。

After viewing the catalogue page by page, checking the products model by model, with deliberation upon deliberation, and with imagination upon imagination, the man finally chose the "Princess’s Knee Pillow," which allured him with virgin-snow-white knees no one had ever touched.

「箱入り娘」の商品名に偽りはなかった。恥じらい方ひとつ取っても奥ゆかしく品がある。正座した足をもじもじと動かすのが初々しい。一人暮らしの男の部屋に初めて足を踏み入れた乙女のうれし恥ずかしが伝わってくる。

The product name "Princess’s Knee Pillow" was no misnomer. Even in the way it showed shyness, there was a refined grace. The way its legs move squirmy while sitting in a formal posture was innocently and endearingly awkward. It conveyed the excited yet embarrassed feeling of a maiden stepping into a bachelor's room for the first time.

「よく来てくれたね。自分の家だと思ってリラックスしてよ」

強張っていた箱入り娘の膝から心なしか力が抜けたように見えた。この膝に早く身を委ねたいという衝動がこみあげるのを、男は、ぐっと押しとどめる。強引なヤツだと思われたくない。気まずくなっては先が思いやられる。なにせ相手は箱入り娘なのだ。

"Welcome to my home. Make yourself relaxed like you are in your home."

The Princess's Knee Pillow, which had been tense, seemed relaxed slightly. The man fought back the urge welling up to quickly surrender himself to the pillow for comfort, as he did not want to be seen as forceful. He should avoid making things awkward, considering what might lie ahead. After all, she was a virgin princess.

「その……着るものなんだけど、女の子の服ってよくわからなくて.……」
男がしどろもどろに言うと、箱入り娘の膝頭が少し弾んだ。
「一緒に買いに行こうか」
さっきより大きく、膝頭が弾んだ。喜んでくれているらしい。

"Well, the clothes.... I don't know ladies' clothing well...."
When the man spoke in a flustered manner, the caps of the Princess Knee Pillow bounced a little.
"Shall we go together for shopping?"
This time, the kneecaps bounced more strongly than before. It seemed she was pleased.


男と膝枕にとっての初夜となる、その夜。男は箱入り娘に手を出さず、いや、頭を出さず、そこにいる膝枕の気配を感じて眠った。やわらかなマシュマロに埋(うず)もれる夢を見た。

On that night, the first night for the man and the virgin princess, the man did not touch the Princess's Knee Pillow, or more precisely, he did not lay his head on her lap, but slept beside her feeling the presence of the knee pillow. He dreamt of sinking into soft marshmallows.

翌日、男は旅行鞄に箱入り娘膝枕を納めると、デパートのレディースフロアへ向かった。
「窮屈でごめんね。少しの辛抱だから」

ファスナーが閉まりきらない旅行鞄を抱きかかえ、鞄に向かって話しかける男の顔は最大限にニヤけていた。怪しすぎて、店員は寄って来ない。

The next day, the man packed the Princess Knee Pillow into his travel bag and headed to the ladies' floor of a department store.
"Sorry to keep you in the tight space. A little bit of patience, OK?”

Clutching a travel bag that couldn't quite zip shut, the man's face was stretched into the widest grin as he spoke to the bag. He looked so suspicious that the store clerks kept their distance.

「やっぱり白のイメージかなあ。こういうの似合いそうだよね。これなんかどう?」
男が手に取ったスカートを旅行鞄に近づけると、鞄の中で膝頭が弾んだ。
裾がレースになっている白のスカートを買い求めた男は、帰宅すると、早速箱入り娘に着せてみた。

"Humm, I think white is the image. This looks nice. How about this?"
As the man brought the skirt closer to his travel bag, the knees bounced inside the bag.

Having purchased a white skirt with a lace hem, the man wasted no time in trying it on the virgin princess as soon as he returned home.

「いいね。すごく似合ってる。可愛い……もう我慢できない!」

男は箱入り娘の膝に倒れ込んだ。マシュマロのようにふんわりと男の頭が受け止められる。白いスカート越しに感じる、やわらかさ。レースの裾から飛び出した膝の皮膚の生っぽさ。天にも昇る気持ちだ。

この膝があれば、もう何もいらない。男は箱入り娘の膝枕に溺れた。職場にいる間も膝枕のことが気になって仕事が手につかない。

"Oh! you look stunning! Pretty!... I can’t stand any longer!”

The man collapsed onto the lap of virgin princess. His head was gently cradled like a marshmallow, soft and fluffy. What a softness he felt through the white skirt! How seductive the texture of the skin is on the knees peeking out of the lace hem! An ecstatic feeling, as if soaring to the heavens!

With the knees, he needed nothing else. The man drowned in the Princess’s Knees Pillow. Even while at work, he couldn't concentrate because he was preoccupied with thoughts of the pillow.

「ただいま!」

男が飛んで帰り、玄関のドアを開けると、膝枕が正座して待っている。膝をにじらせ、男を出迎えに来てくれたのだ。なんて、いじらしい。愛おしさがこみ上げ、男は箱入り娘の膝に飛び込む。

"I am back!"

When the man rushed back and opened the front door, the knee pillow was sitting there waiting for him. It had shuffled forward to welcome him. How touching. The feeling of affection welled up and the man dove into the lap of the Princess's Knee Pillow.

膝枕に頭を預けながら、男はその日あった出来事を話す。ときどき膝頭が小さく震える。笑っているのだ。


「僕の話、面白い?」

While resting his head on the lap, the man told it the story on the day. Occasionally, the caps of the knees trembled slightly. Yes, it was laughing!

"Do you find my story interesting?"

拍手をするように、二つの膝頭がパチパチと合わさる。もっと箱入り娘を喜ばせたくて、男の話に熱がこもる。仕事でイヤなことがあっても、箱入り娘に語り聞かせるネタができたと思えば、気持ちが軽くなる。うつ向いていた男は胸を張るようになった。顔つきに自信が表れ、目に力が宿るようになった。

The two kneecaps came together with a clap, as if applauding. Eager to please the Princess's Knee Pillow even more, the man's storytelling glowed more passionate. Even if something unpleasant had happened at work, he felt easy by thinking that he had got a story to tell the Princess's Knee Pillow. The man, once downcast, stood tall, confidence was evident in his face and strength shined in his eyes.

「こんなに面白い人だったんですね」

職場の飲み会で隣の席になったヒサコが色っぽい視線を投げかけてきた。男の目はヒサコの膝に釘づけだ。酔った頭が傾いてヒサコの膝に倒れこみ、膝枕される格好となった。

"I didn’t know you were such an attractive person."

At a company drinking party, Hisako, seated next to the man, cast seductive glances his way. The man's eyes were riveted to Hisako's knees. His drunken head tilted, falling onto Hisako's lap, ending up in a position as if being cradled by her knees.

その瞬間、男は作り物にはない本物のやわらかさと温かみに魅了された。
骨抜きになっている男の頭の上から、ヒサコの声が降ってきた。

「好きになっちゃったみたい」

In that moment, the man was captivated by a softness and warmth that nothing could imitate. From above the head of the man, now utterly disarmed, Hisako's voice cascaded down.

"I think I’ve come to like you.” 

その夜も、箱入り娘膝枕は、いつものように玄関先で男を待っていた。ヒサコの膝枕も良かったが、箱入り娘の膝枕も捨てがたい。

「やっぱり君の膝枕がいちばんだよ」

That night, as always, the Princess's Knee Pillow was waiting for the man at the entrance. Hisako's lap pillow was nice, but the Princess's Knee Pillow was also hard to give up.

"Your lap is the best, after all!"

つい漏らした一言に、箱入り娘の膝が硬くなる。浮気に感づいたらしい。そこに「今から行っていい?」とヒサコから連絡があった。男はあわてて箱入り娘をダンボール箱に押し込め、押入れに追いやると、ヒサコを部屋に招き入れた。

At his inadvertently slipped remark, the Princess's Knees stiffened, as if sensing cheating. Just then, a message from Hisako arrived, asking, "Can I come over now?" In a panic, the man shoved the Princess's Knee Pillow into a cardboard box and pushed it into the closet before inviting Hisako into his room.

その夜、男はヒサコに膝枕をせがんだが、手を出すことはしなかった。ヒサコは男に大事にされているのだと感激したが、男は膝枕にしか興味がないのである。

That night, the man asked Hisako for her lap but made no further advances. Hisako was touched, feeling cherished by the man, but, as a matter of fact, his interest laid solely in the lap.

翌日からヒサコは男の部屋に通うようになるが、あいかわらず膝枕止まりで、その先へ進まない。ヒサコはじれったくなるが、女のほうから「そろそろ枕を交わしませんか」と言うのもはばかられる。

From the next day on, Hisako began visiting the man's room, but their interactions remained limited to laying his head in her lap, and never made further progress. Hisako grew impatient, yet she hesitated to be the one to suggest, "isn't it about time to share a bed?"

もうひとつ、ヒサコには気になることがあった。男の部屋にいると、視線を感じるのである。誰かが息をひそめて、こちらをジトっと見ている気がする。

「ねえ。誰かいるの?」

「そんなわけないよ」

There was another thing that troubled Hisako. Whenever she was in the man's room, she felt as if someone was watching her. It was as if someone was holding the breath, staying still and staring at her.

"Anybody, here?", asked Hisako.

"No way!", replied the man in upset.

すると、今度は押入れからカタカタと音がする。

「ねえ。何の音?」


「気のせいだよ。悪い。仕事しなきゃ」


「いいよ。仕事してて。私、先に寝てる」


「違うんだ。君がいると、気が散ってしまうんだ」


Then, a rattling noise came from the closet.

"What’s the sound?", said Hisako. 

"In your mind! Sorry, I need to work."

"That's fine. Go ahead and work. I'll go to sleep first."

"No, I cannot concentrate if you are here."

男は急いでヒサコを追い返すと、ダンボール箱から箱入り娘を取り出す。箱の中で暴れていたせいで、箱入り娘の膝は打ち身と擦り傷だらけになっている。その膝をこすりあわせ、いじけている。

「焼きもちを焼いてくれているのかい?」

男は箱入り娘を抱き寄せると、傷だらけの膝をそっと指で撫でる。

After hurrying Hisako out, the man took the Princess's Knee Pillow out of the cardboard box. Since she was thrashing about inside the box, the knees of the pillow were covered in bruises and scrapes. Rubbing her knees together, she sulked.

"Are you jealous?", said the man.
 
The man embraced the Princess and gently caressed her bruised and scratched knees with his fingers.

「悪かった。もう誰も部屋には上げない。僕には、君だけだよ」

男が誓うと、「お願い」と手を合わせるように、箱入り娘は左右の膝頭をぎゅっと合わせる。それから膝をこすり合わせ、「来て」と言うように男を誘う。

"Sorry, I will not allow anyone to enter my room. You are the only one...for me."

As the man made a promise, the Princess pressed her kneecaps together as if pleading with clasped hands. Then, rubbing her knees together, she seemed to beckon the man, as if saying, "Come."

「いいのかい? こんなに傷だらけなのに」

「いいの」と言うように左右の膝をかわるがわる動かし、箱入り娘が男を促す。打ち身と擦り傷を避けて、男は箱入り娘の膝に、そっと頭を預ける。

「やっぱり、君の膝がいちばんだよ」

"Are you OK? You have so many scratches." said the man.

As if saying, "sure," the Princess alternately moved her knees, urging the man on. Avoiding the bruises and scrapes, the man gently rested his head on the lap of the Princess.

"I love your lap, more than anybody’s."

「最低!」

男が飛び起きると、いつの間にかヒサコが戻って来ていた。玄関に仁王立ちし、形のいい唇を怒りで震わせている。

「二股だったんだ……」

"Awful!", Hisako shouted.

The man was startled and woke up.  He saw Hisako returned unnoticed. Standing imposingly at the entrance, her well-shaped lips quivered with anger.

"You cheated on me!"

「違う! 本気なのは君だけだ! これはおもちゃじゃないか!」

男が思わず口走ると、「ひどい」と言うように箱入り娘の膝がわなわなと震えたが、男は遠ざかるヒサコの背中を見ていて、気づかなかった。

男は、ヒサコへの愛を誓うことにした。

"No! you are the only one I am serious. Look, this is only a toy!"

As the man blurted out without thinking, the Princess's Knee Pillow trembled as if to say "how mean," but he couldn't notice it since he was too focused on watching the back of Hisako leaving away.

The man decided to pledge his love to Hisako.

「ごめん。これ以上一緒にはいられないんだ。でも、君も僕の幸せを願ってくれるよね?」

身勝手な言い草だと思いつつ、男は箱入り娘をダンボール箱に納め、捨てに行った。箱からは何の音もしなかった。その沈黙が男にはこたえた。自分がどうしようもない悪人に思えた。ゴミ捨て場に箱を置くと、振り返らず、走って帰った。

"Sorry, I can’t stay with you any longer. But don’t you want me to be happy?"

Knowing it a selfish excuse, the man put the Princess's Knee Pillow back into the cardboard box and went to throw it away. No sound came from the box. The silence was hard on him, making him feel like an irredeemable villain. After leaving the box at a garbage disposal spot, he ran home without looking back.

真夜中、雨が降ってきた。箱入り娘は今頃濡れそぼっているだろう。迎えに行かなくてはという気持ちと、行ってはならないと押しとどめる気持ちがせめぎ合う。男はヒサコの生身の膝枕のやわらかさを思い浮かべ、自分に言い聞かせた。

「箱入り娘のことは忘れよう。忘れるしかないんだ。ヒサコの膝が忘れさせてくれる」

At midnight, it began to rain. The Princess would be getting drenched by now. The man was torn between the urge to go pick her up and the restraint telling him he mustn't. He recalled the softness of the real lap of Hisako and tried to convince himself.

"I should forget the lap of the virgin princess. I have to. Yes, Hisako’s lap should help me."

眠れない夜が明けた。男が仕事に向かおうと玄関のドアを開けると、そこに見覚えのあるダンボール箱があった。狭い箱の中で膝をにじらせ、帰り着いたらしい。箱に血がにじんでいる。

「早く手当てしないと!」

Dawn broke on a sleepless night. As the man went to leave for work and opened the front door, there was a familiar cardboard box in front of him. Inside the cramped box, the Princess apparently made its way back to home shuffling her knees. Blood was seeping into the box.

"Oh, I have to treat the wounds straight away."

男が箱から抱き上げると、箱入り娘の膝から滴り落ちた血が男のワイシャツを赤く染めた。

「大丈夫? しみてない? ごめんね」

箱入り娘の膝に消毒液を塗り、包帯を巻きながら、男は申し訳なさとともに愛おしさが募った。こんなに傷だらけになって男の元に戻って来てくれた箱入り娘を裏切れるわけがない。

When the man lifted her out of the box, the blood dripping from the Knees of the Princess stained his white shirt red.

"Are you OK? Does it sting? I am sorry."

As the man applied disinfectant to the Knees of the Princess and wrapped them in bandages, a sense of remorse mingled with growing affection. He couldn't possibly betray the Princess who had returned to him despite being so scratched and bruised.

そのときふと男の頭に別な考えがよぎった。

「これもプログラミングなんじゃないか」

At that moment, a different thought suddenly crossed the man's mind.

"Ah-ah, isn’t this a reaction programmed?"

箱入り娘膝枕の行動パターンは、工場から出荷された時点でインストールされている。二股をかけられたとき、捨てられたときのいじらしい反応も、あらかじめ組み込まれているのだとしたら、人工知能に踊らされているだけではないのか。そう思うと、男はたちまち白け、箱入り娘がただのモノに見えてきた。

The behavior patterns of the Princess's Knee Pillow were installed at the factory before shipping. If the pitiable reactions to being cheated or discarded were also pre-programmed, wouldn't that mean he was just being manipulated by artificial intelligence? Realizing this, the man quickly became disillusioned, and the Princess began to seem like just an object to him.

「明日になったら、二度と戻って来れない遠くへ捨てに行こう」

これで最後だと男は箱入り娘の膝枕に頭を預けた。別れを予感しているのか、箱入り娘は身を強張らせている。箱入り娘の膝枕に頭を預けながら、男はヒサコの膝枕を思い浮かべる。所詮、作りものは生身には勝てないのだ。

"Tomorrow, I shall throw this away. Far away from here─so that it can’t return here." muttered the man.

Thinking it to be the last time, the man rested his head on the lap of the Princess. Sensing the impending farewell, the Princess tensed up. While laying his head on the Princess's Knee Pillow, the man thought of Hisako's lap. After all, an imitation could never compete with the real thing.

「ダメヨ ワタシタチ ハナレラレナイ ウンメイナノ」

夢かうつつか、箱入り娘の声が聞こえた気がした。

"No, we can't become apart. That’s the destiny."

In a state between dream and reality, he felt as if he heard the voice of the Princess.

翌朝、目を覚ました男は、異変に気づいた。

「あれ? どうしたんだ? 頭が持ち上がらない」

頭がとてつもなく重い。横になったまま起き上がれない。それもそのはず、男の頬は箱入り娘の膝枕に沈み込んだまま一体化していた。皮膚が溶けてくっついているらしく、どうやったって離れない。

「これじゃあまるで、こぶとりじいさんじゃないか」

The next morning, upon waking up, the man noticed something wrong.

"Oh my God! What’s going on? I cannot lift my head!"

He felt his head incredibly heavy, and he couldn't sit up while lying down. No wonder, his cheek had sunk into the Knees of the Princess and fused together with them. It seemed as if the skin had melted and stuck together, making it impossible to separate.

"I, I am like The Old Man with a Lump!"

男は保証書に記された製造元の電話番号にかけてみたが、呼び出し音が空しく鳴るばかりだった。

「なんだこれは? 商品をお買い上げのお客様へのご注意……?」

The man tried to call the manufacturer's phone number listed on the warranty, but the ringing echoed emptily, unanswered.

"What’s this? Instructions to the customers...?”

保証書の隅に肉眼で読めないほどの細かい字で注意書きが添えられていることに男は気づいた。

「この商品は箱入り娘ですので、返品・交換は固くお断りいたします。責任を持って一生大切にお取り扱いください。誤った使い方をされた場合は、不具合が生じることがあります」

The man noticed a cautionary note in the corner of the warranty, written in so small print that it was almost invisible to the naked eye.

"This is a virgin princess and, therefore, cannot be returned or exchanged. Please handle it with care responsibly for the rest of your life. Improper use of the product may cause a malfunction."

いよいよ起き上がれなくなった男の頭は、ますます箱入り娘の膝枕に沈み込む。かつて味わったことのない、吸いつくようなフィット感が男を包み込んでいた。

The man, increasingly unable to sit up, found his head sinking further into the lap of the Princess's Knee Pillow. He was being enveloped in a clinging fit unlike anything he had ever experienced before.

(終わり) The End

テキスト


対訳版

英語のみ

クラブハウスでのリプレイ


2024年2月21日 膝開き


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?