しぇり🐱韓国語通訳

在韓日本人|韓国語通訳・翻訳|好きなことで食べていく|猫と二人暮らし|韓国の大手IT企…

しぇり🐱韓国語通訳

在韓日本人|韓国語通訳・翻訳|好きなことで食べていく|猫と二人暮らし|韓国の大手IT企業にて日本語・韓国語の会議通訳をしています|韓国語の習得について、通訳のお仕事について、ソウル生活のあれこれについて投稿します

最近の記事

  • 固定された記事

初投稿

はじめまして 쉐리(しぇり) です。 「好きな場所で、好きなことを仕事にして生きる」 これが座右の銘だったわけではないですが、 有難いことにこれを叶えた私は今、 韓国・ソウルで猫とふたり暮らしをしながら、 日本語⇄韓国語の同時通訳を仕事にしています。 関心事はドラマ、音楽、猫。 推しはBoAちゃんで、今年でファン歴20周年になります。 noteは仕事や趣味、韓国語、韓国生活全般について、 自由に書いていく場所になるかなぁと思っています。 韓国と私のヒストリー

    • 〇〇さんの通訳は聞きやすいね、って言われたい。

      同時通訳を聞いた話最近、Zoomで英語⇔日本語の同時通訳を聞く機会がありました。 同時通訳を聴く立場になるのは久しぶりで、それも韓国語ではなく英語からの通訳だったので、とても新鮮な経験でした。 通訳や翻訳を生業にしている方々であれば、常に『良い通訳とは何か』『良い翻訳とは何か』という問いを胸に抱いて仕事をされているものと思います。これはいろんな観点から議論できるクエスチョンであり、そのシチュエーションに応じて求められる通訳の形は変わってくるので、答えはけして一つではありま

      • 韓国語上級者に挑戦してほしい『スイスから来たスミスさんのお話』

        通訳する会議に入る前のウォーミングアップとして、滑舌練習用の文章をネット検索して読んだりするのですが、今日はその中でも私がお気に入りのものを紹介します。 めちゃくちゃ長い激ムズ早口言葉、みたいな感じなのですが、 韓国語ネイティブも噛まずに読むのは無理と言われている、難易度最上級の『スイスから来たスミスさんのお話』です。 これ自体は有名な滑舌練習用の文章なんですが、中に出てくる登場人物の名前が紹介されている場所によってちょっと違ったりするみたい。 上の文章に名前が出てくる

        • 下書きばかりが溜まる。

          ブログを書くとなると 「有益な内容であるべき」 「読みやすい文章であるべき」 みたいな変な拘り?が湧いてきてしまって、 書いては消すことを繰り返した結果、 もう億劫になってしまって「下書き保存」を押す。 ということを繰り返していて、 結局何一つアップできず5ヶ月くらい経とうとしています。 私は変わらず韓国・ソウルで、 とある大手IT企業のインハウス通訳(日本語⇄韓国語)として おうちでリモート勤務をしながら一匹の猫と二人暮らしをしています。 今日は、 「どうでもいい内容

        • 固定された記事

          黒ウサギの年が明けました。

          仕事始め 日本で働くみなさんは、 昨日今日が仕事始めですよね。 それとも今日明日はお休みとって来週からの人も多いのかな。 ちなみに、韓国では「旧正月」の方が大きく祝われるので 日本でいう年末年始の大型連休が存在しません。 1月1日だけは休日になるのですが、元旦は振替休日の対象にならないので 韓国ではこの大晦日と元旦はただの週末。 みんな2日から仕事しています。 とはいえ、日本が稼働しないので、 私も会議がまったく入らず、通訳業務はほとんど休暇同然でした。 インハウス通

          黒ウサギの年が明けました。