「正しい中国語」と「伝わる中国語」は違うことを知った話
今日は七夕ですね。
私は、七夕と聞くと思い出す話があります。
そして、それは私に大切なことを気づかせてくれました。
いつものように中国語の先生に、自分の書いた中国語の作文を添削してもらっていた時の事です。
その時の作文のテーマは、「伝統行事」について、日本と中国を比較して書いたものでした。その中で「七夕」のことを書いた一段がありました。
「日本では、七夕の日には笹に願い事を書いた短冊を飾り付ける」というのを、そのまま中国語に訳していました。
こんな感じです。
↓ ↓ ↓
「那天人们插上竹枝,并把写有心愿的纸条挂在竹枝上」
日本語そのまんま中国語に直した感じです。
これを読んだ先生は、「うーん、私は日本に居たから分かるけれど、この文だと、日本の七夕を知らない中国人にはイメージができないです」と言ったのです。
笹ってどれ位の大きさなの?
どこかに生えているものに、短冊を飾り付けるの??
っていう疑問が湧いてくるそうなのです。
で、どう直したかというと、こうなりました。
↓ ↓ ↓
「那天人们(在家里)插上竹枝作为祈愿树,并把写有心愿的纸条挂在竹枝上」
日本語にすると、こんな感じでしょうか。
↓ ↓ ↓
「その日、人々は(家に)笹を差して、お願い事をする樹とし、願い事を書いた短冊を飾り付ける」
「家に」が( )になっているのは、有っても無くてもいいけど、有ったらもっと分かりやすいかも・・・という意味です。
付け加えたのは、「お願い事をするための樹」の一言です。
「こうすれば、日本の七夕を知らない中国人も、イメージができると思います」と先生は私に教えてくれました。
「あぁ、伝えるってこういうことなんだ」と目からウロコが落ちました。
自分は分かっていても、相手が分かっているとは限らない。
だから、どうしたら相手に伝わるのか?
その視点が欠けていたのですね。
正しい発音、正しい文法はもちろん大事。
でも、だからといって、それだけで「伝わる」わけではないのだなと気づきました。
それ以来、私は「正しいかどうか」よりも「伝わるかどうか」を第一に考えるように肝に銘じています。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?