見出し画像

【英語】With all due respect... / respectfully (disagree...)

今日ご紹介するのは、相手の意見に反論するときや、相手に対して少々厳しいことを言うときに、できるだけ丁寧なニュアンスを伝えることのできる、

"with all due respect" 

というフレーズ。日本語で言うところの、

「失礼ですが…」「恐れながら…」「お言葉ですが…」

といったニュアンスのフレーズだ。

そして、これと似たような文脈で使える、

"respectfully" 

という便利な副詞もご紹介する。

私の勤める外資系企業では、英語ネイティブの社員たちが、これらのフレーズをよく使っている。会議で意見が対立し、議論が紛糾するなか、"No"と言わなければいけない場面で、時々使われている。これを聞いて、スマートだなと感じた。それで、自分でも真似して使うようになった。

いつもどおり、オンライン辞書「英辞郎」の解説を見てみよう。まずは、"with all due respect" のほうからどうぞ。

with all due respect
恐れながら、失礼ながら、お言葉を返すようですが、はばかりながら◆相手の発言に対して丁寧に反論するときの前置きとして
・With all due respect, you often say things that upset others. : 失礼ながら、あなたは人を怒らせるようなことばかりおっしゃいますね。

私が、日頃ビジネスの場面で見聞きし、自分でも時々使う用例としては、次のようなものがある。

"With all due respect, I disagree with your opinion."
失礼ながら、私はあなたのご意見には反対です。)

"With all due respect, that is not what we have agreed before."
お言葉を返すようですが、それは以前合意したこととは違います。)

次は、便利な副詞、 "respectfully" についての、「英辞郎」の解説をどうぞ。

respectfully
【副】敬意を表して、丁重に、恭しく、礼儀正しく、謹んで

この "respectfully" は、ポジティブな用例でも使えるが、今日は、ネガティブな文脈のインパクトを緩和させる意味での用例にフォーカスしてご紹介したい。 

特に、"disagree"(反対する)とか、"decline"(お断りする)など、相手の意見や申し出を否定する場合で、それを丁寧に伝えたい場合に、大変便利なのである。

"I respectfully disagree with your opinion."
失礼ですが、貴方のご意見には反対です。)

"I respectfully decline your offer."
失礼ながら、あなたのお申し出をお断りさせていただきます。)

ただ、これらの表現はとても丁寧で、フォーマルな語感があるので、仲間うちでのカジュアルな会話にはあまり向かない。親しい仲間との会話で、突然このような表現を使うと、びっくりされるか、かえって慇懃無礼、と思われてしまうかもしれない。仲間うちでの会話の場合は、以下のように、カジュアルな表現でOK。

"I'm afraid I can't agree with your opinion." 
申し訳ないけど、あなたの意見には賛成できないな。)

"Sorry, but I decline your offer."
申し訳ないけど、あなたのお申し出はお断りします。)

これに対して、今日ご紹介の "with all due respect" や "respectfully (disagree)" などの表現は、取引先とか、会社の上層部とか、かしこまった会議などで威力を発揮する。

相手の言うことに反論したり、相手の申し出を断ったりような、難しい場面で、できるだけ相手の気分を害さないような配慮を示すフレーズだ。いざというときのために、覚えておいて損はないと思う。

ご参考になれば幸いです!

私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。

Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。

サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。