![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/93925569/rectangle_large_type_2_5679857e35748499e0664f44b570af01.jpeg?width=800)
【英語】With all due respect... / respectfully (disagree...)
今日ご紹介するのは、相手の意見に反論するときや、相手に対して少々厳しいことを言うときに、できるだけ丁寧なニュアンスを伝えることのできる、
"with all due respect"
というフレーズ。日本語で言うところの、
「失礼ですが…」「恐れながら…」「お言葉ですが…」
といったニュアンスのフレーズだ。
そして、これと似たような文脈で使える、
"respectfully"
という便利な副詞もご紹介する。
私の勤める外資系企業では、英語ネイティブの社員たちが、これらのフレーズをよく使っている。会議で意見が対立し、議論が紛糾するなか、"No"と言わなければいけない場面で、時々使われている。これを聞いて、スマートだなと感じた。それで、自分でも真似して使うようになった。
いつもどおり、オンライン辞書「英辞郎」の解説を見てみよう。まずは、"with all due respect" のほうからどうぞ。
with all due respect
恐れながら、失礼ながら、お言葉を返すようですが、はばかりながら◆相手の発言に対して丁寧に反論するときの前置きとして
・With all due respect, you often say things that upset others. : 失礼ながら、あなたは人を怒らせるようなことばかりおっしゃいますね。
私が、日頃ビジネスの場面で見聞きし、自分でも時々使う用例としては、次のようなものがある。
"With all due respect, I disagree with your opinion."
(失礼ながら、私はあなたのご意見には反対です。)
"With all due respect, that is not what we have agreed before."
(お言葉を返すようですが、それは以前合意したこととは違います。)
次は、便利な副詞、 "respectfully" についての、「英辞郎」の解説をどうぞ。
respectfully
【副】敬意を表して、丁重に、恭しく、礼儀正しく、謹んで
この "respectfully" は、ポジティブな用例でも使えるが、今日は、ネガティブな文脈のインパクトを緩和させる意味での用例にフォーカスしてご紹介したい。
特に、"disagree"(反対する)とか、"decline"(お断りする)など、相手の意見や申し出を否定する場合で、それを丁寧に伝えたい場合に、大変便利なのである。
"I respectfully disagree with your opinion."
(失礼ですが、貴方のご意見には反対です。)
"I respectfully decline your offer."
(失礼ながら、あなたのお申し出をお断りさせていただきます。)
ただ、これらの表現はとても丁寧で、フォーマルな語感があるので、仲間うちでのカジュアルな会話にはあまり向かない。親しい仲間との会話で、突然このような表現を使うと、びっくりされるか、かえって慇懃無礼、と思われてしまうかもしれない。仲間うちでの会話の場合は、以下のように、カジュアルな表現でOK。
"I'm afraid I can't agree with your opinion."
(申し訳ないけど、あなたの意見には賛成できないな。)
"Sorry, but I decline your offer."
(申し訳ないけど、あなたのお申し出はお断りします。)
これに対して、今日ご紹介の "with all due respect" や "respectfully (disagree)" などの表現は、取引先とか、会社の上層部とか、かしこまった会議などで威力を発揮する。
相手の言うことに反論したり、相手の申し出を断ったりような、難しい場面で、できるだけ相手の気分を害さないような配慮を示すフレーズだ。いざというときのために、覚えておいて損はないと思う。
ご参考になれば幸いです!
私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。
Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。
サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。