【英語】in due course
少し硬いニュアンスだが、ビジネスでよく使われる表現、"in due course"のご紹介。
辞書では、「そのうち、やがて」などと訳されることが多い。しかし、ただ「漫然と時間が経てば」という意味でなく、「しかるべき時期に、適切なタイミングで」、何かをする、何かがなされる、という文脈で用いる。
いつもどおり、オンライン辞書「英辞郎」の解説を見てみよう(以下、引用箇所の太字は筆者付す)。
また、同じく「英辞郎」に載っている例文には、次のようなものがある。
これらの用法のように、時期を具体的に特定せず、「しかるべき時期に」「適切なタイミングで」何かをする、何かがなされる、という意味で用いる。
ポイントは、"due"という単語の意味。あまり普通の日本人にはなじみのない単語かもしれない。
"Due"には多くの意味があり、「~する予定である」「支払い期限がきた」「当然の、正当な」といった日本語訳がある。この点、Oxford Learners' Dictrionaryという英英辞書(Webベース)に、次の用法があった。これが最も近いと思う。
必ず名詞の直前に持ってくる用法で、「それぞれの状況に応じて適切に、正しく」という意味だという。これが、最も、しっくりくる。
私が普段よく聞くのは、次のようなフレーズだ。
決定はいずれ伝えるが、時期は特定せずに、「追って沙汰を待て」と伝えるイメージだ。
いずれあなたは昇進するだろう、といって、期待を持たせている。時期まではちょっと分からない(言えない)が、このまま順当に行けば、適切な時期が来たら昇進するだろうから、引き続きがんばれ、という含みを持たせるときなどに使う。
このように言われたら、えっ、"in due course"って、「一体、いつのことよ?」「どれだけ待てばよいの?」と、突っ込みたくなるかもしれない。
しかし、具体的時期がいつかを聞き返しても、答えはもらえないだろう。話し手が、あえて"in due course"というフレーズを使うということは、具体的な時期がまだ分からないか、時期が分かっているとしても、言えないか、コミットできないときなのだ。そういうときは、それ以上深追いせず、「Understood. (わかりました)」と言ってサクッと引き取って、素直に御沙汰を待とう。
逆に、こちらが話しているときで、「(時期を特定できないけれど)いずれ、そのときが来たらね」というニュアンスを出したいときがあれば、まさにぴったりのシチュエーションなので、是非このフレーズを使ってみていただきたい。
ご参考になれば幸いです!
私の英語系の記事へは、以下のリンク集からどうぞ。
Kindleで出版中の私の電子書籍2冊(国際会議の英語と採用面接の英語についてのノウハウ本)も、よろしければ是非ご覧になってください。Kindle Unlimited対象です。
サポートをいただきましたら、他のnoterさんへのサポートの原資にしたいと思います。