「つまるところは・・・」「結局は・・・」を英語で言うと?
「つまるところは・・・」「結局は・・・」を英語で表現したいときよく使うのは「at the end of the day」があります。
直訳すると、「一日の終わり」ですが、文字通りの「一日の終わり」という意味でも使われますが、そこから転じて、「つまるところは・・・」最終的には結局のところ・・・結論などを伝えたい時に本当によく使う表現です。
【例文】
At the end of the day, family is what truly matters.
(つまるところ、家族が本当に一番大事です。)
At the end of the day, our choices define our future.
(最終的には、自分たちの選択が将来を決めます。)
At the end of the day, meeting deadlines is crucial for the success of any project.
(結局、どんなプロジェクトも締切に間に合わせることが、成功するためには必須です。)
ビジネスの場面でもよく使うのでぜひ覚えておきたいですね!
⬇︎個別コーチングを始めました⬇︎
https://coconala.com/users/4022415
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?