日本人が本当によく使い方を間違ってしまう「enjoy」
「楽しもうね。」を英語で言うと " Let's enjoy! "
「楽しかった。」を英語で言うと " I enjoyed."
合ってそうですか?
「enjoy」は他動詞なので、必ず「何を」という目的語と一緒に使う必要があるので、" Let's enjoy! " や " I enjoyed. " というセリフを耳にすると、文法的に文が未完結に聞こえ、「何をやねん!」とツッコミたくなります。 日本語だと「楽しもう。」「楽しかった。」と言っても全く問題ないので、日本人は「enjoy」の後の目的語を忘れがちです。必ず「何を」楽しんだかを明言しましょう。
例えば以下の通りです。
Let's enjoy the picnic!
Let's enjoy the trip!
I enjoyed the party.
I enjoyed talking with you.
ただ、「何を」が明確にならない時や明言するのが面倒な時、そんな時に便利な言い方は目的語を「it」にするか「oneself」にする形です。
I enjoyed it!
I enjoyed myself!
Let's enjoy it.
Let's enjoy ourselves.
こう言えば、「it」や「oneself」を目的語として「enjoy」の後に置いているので、文法的に問題なくなり、また、具体的に「何を」を明言することも不要なのでとっても便利です。
よかったらぜひ、皆さんも会話で使ってみてくださいね。
ちなみに、" I had a good time." や " Let's have fun." であれば 他動詞「have」の後に目的語の「a good time」「fun」があるので、こちらも
文法的にも正確で、「何を」を明言する必要もなく、また、会話でよく使う表現ですね!
⬇︎個別コーチングを始めました⬇︎
https://coconala.com/users/4022415