見出し画像

technicallyはテクニカルな話?

 訳してみるとちょっとしっくりこない単語に”technically”がある。辞書を引くと「技術的に」とか「専門的に」とか書いてあるし、”technical”は「技術的な」とか「専門的な」とかのテクニカルな形容詞なので、これで良さそうなのだが実際に訳してみるとなんだかピンと来ない。

 例えば、『フレームワークで考える内科診断』にはこんな文章がある。

Although mononeuritis multiplex is technically a form of polyneuropathy, it is considered separate by convention.

 これを、「多発性単神経炎は、技術的には多発ニューロパチーの一形態であるが・・・」と訳しても、何が「技術的」なのか意味がよくわからない。「専門的」にするとまだ良さそうだが、それでもまだしっくりしない。

 実は”technically”はテクニカルな意味ではなく、「厳密には」とか「形の上では」といった意味合いになる。なので、前文の訳は、「多発性単神経炎は、厳密には多発ニューロパチーの一形態であるが・・・」となり、この方がしっくり来る訳となる。

 こういう、「訳したときにちょっと意味が通じにくい」なんてときには、英英辞典が役立つ。COBUILD英英辞典を見ると、”technically”には”technical”の副詞としてだけではなく、

If something is technically the case, it is the case according to a strict interpretation of facts, laws, or rules, but may not be important or relevant in a particular situation.

という説明が記載されており、先の「厳密には」とか「形の上では」に合う。

 その他、翻訳をしていて辞書の通りに訳してもなんだか意味がわかりにくいときには、翻訳家有志による「翻訳訳語辞典」が大いに役に立つ。