【海外PR】英語プレスリリースの書き方
はじめに
こんにちは、うえのるいーずです。私は現在、外資企業の日本向けPRと日系企業の米国向けPRを行っています。米国PRに関しては未経験で分からないことだらけなのですが、いかんせんノウハウを持っている日本人が全然いない・・・
直近、海外向けPRをやりたいというスタートアップも増えている中で、きっと多くの広報/PRパーソンも同じような悩みを抱えているのではないでしょうか?
幸い、私は現在アメリカに住んでおり、PR代理店をはじめとしたPRパーソンともコミュニケーションが取りやすい立場にあります。この機会を活かすしかない・・・!今後は自分の勉強(英語の海外PRの両方)もかねて、海外PRについて少しずつ情報発信ができたらと思っています。
手始めに英語プレスリリースの書き方をまとめました。これは日本国内で活動している広報/PRパーソンの中でも最も可能性のある広報業務だと思ったからです。
参考になりましたら、是非シェアやスキ、Xのフォローをしてもらえると嬉しいです!
基本のフォーマット
まずプレスリリース自体がどのような構成になっているのか、基本のフォーマットから。
”For Immediate Release”を左上に、コンタクトを右上記載
即時解禁のリリースの場合、"For Immediate Release” と左上に記載します。一方でエンバーゴ(情報解禁日)を設定したい場合は、"Under embargo until” と記載します。エンバーゴがある場合は取り扱いに注意する必要があるため、赤字記載にしている企業も多い傾向。この上に"NEWS RELEASE" や "PRESS RELEASE"、"EVENT RELEASE" の記載があるものも。
一方で、"For Immediate Release” が右上にあったり、コンタクト情報が"For Immediate Release” の下やプレスリリースの末尾に記載されているものなどもあるようです。
ニュースを要約するタイトルと、イタリック体のサブヘッダー
固有名詞、接続詞、前置詞以外の単語は、語頭を大文字する必要があります。タイトルは長くても10words、 サブタイトルは20wordsが良いようです。なお、Googleの検索結果には55-70 charactersが表示されるそうなので、意識してみてください。
CITY, STATE, Date –
bodyの最初には企業の所在地とリリース日を記載します。これも場合によっは州が省略されていたり、略称(カリフォルニアであればCAなど)で書かれています。
"For Immediate Release”の下にリリース日の記載がある場合はDateが省略されていることもあるようです。
逆ピラミッド構造のプレスリリース
英語のプレスリリースは「逆ピラミッド構造」で構成されており、一番重要な要素から始めることを意識します。
具体的にはどういうことでしょうか?HubSpotのHow to Write a Press Releaseによると
のような構成になります。
リリースの最後には###を
日本語でも「以上」と書いたりしますが、英語版のプレスリリースでは "###" や "———"などを記載します。"###" が一番多く、一般的だと思われます。
Tips
ここからは細かいTipsをご紹介していきます。細かいTipsと言っても、プレスリリースを執筆する際にはとても重要なポイントになるので、チェック項目のように使ってもらえると嬉しいです。
長さはA4サイズで300~500wordsが適切
全体で3~4パラグラフほどの構成となり、1パラグラフあたりの文量は3~4センテンス。1センテンスは20~25wordsくらいが適正。
新しく、重要な情報をプレスリリースの後部に入れない。末尾から削っていったとしても重要なメッセージを失うことがないのが良いプレスリリース
記事体でかき、quoteを除き、 “you,” “we” or “I” は使わない
ターゲットを明確にする
これは日本語のプレスリリースでも同様ですが、誰に届けたいのかを意識することを忘れずに
キャッチーなヘッドラインをつける
行動動詞を使用し、具体的で簡潔に要点を押さえたものにする
色々な素材(ロゴやプロダクトイメージ、headshot)を使う
newswireについてはまた別記事で書けたらと思いますが、ロゴは2つになると価格が上がることがあるので注意してください
ハイパーリンクを使う
プレスリリースで紹介する必要のない情報や、ウェブ上に良いリソースがある場合はハイパーリンクも有効活用する
ストーリーを実証するためにクオートを入れる
関連性があり、信頼性があり、魅力的な人(自分自身やチームメンバー、パートナー、顧客など)からのクオートを入れるとプレスリリースに深みが増しますが、必ずしも入れなくてはいけないというわけではありません。クオートは人間的な要素を加え、ストーリーを実証するためであって、情報を繰り返すものではないことを留意してください。
箇条書きで要点をまとめる手法も
英語でのプレスリリースではしばしば箇条書きが使われているのですが、よく使われている場面として2つご紹介したいと思います。1つ目はbodyの最初にプレスリリースのハイライトを記載するパターン。そして2つ目は機能や統計、データを記載するパターンです。
その他
ここからは私が実際に英語プレスリリースを書き、修正をしてもらう中で気付いたことです。あくまでも私が気付いたことベースなので、正しいかどうかは自己判断いただけると嬉しいです。今年はここをどんどん増やしていくのが目標です。
同じ単語を何度も使わない
これは日本語リリースでも同様なのですが、慣れていない言語を使うことで起きがちなあるあるだと思います。
フォーマルな単語を使う
プレスリリースにおいてよりフォーマルな表現を使うことを意識しておくに越したことはありません。
例えば、過去に"See"という表現を"Observe"に修正されたことがありました。ChatGPTに聞いてみると
との回答が得られました。
ネイティブスピーカーではない人にとってはかなり難しい作業ではあるのですが、ChatGPTなどを駆使して頑張りたい・・・
単語のニュアンスに注意を払う
これまたネイティブスピーカーではない人にとってはかなり難しい問題・・・例えばExcitedとThrilledの違い分かりますか?これもChatGPTに聞いてみましょう。
他にもAmplifyやExpandの違い("Amplify" は強調や拡大を含む広範な意味で使われ、比喩的にも使えます。一方で、"Expand" は物事を物理的または概念的に広げることに焦点を当てています)などキリがありません・・・
今回参考にした記事
このnoteを書くにあたって、参考にしたサイトは下記になります。ぜひご覧ください。
いいな♡って思ったら是非サポートお願いします!頑張る源になります…!!!