見出し画像

詩曲『Zdes' khorosho』(ここは素敵なところ) を紐解く

曲名 Zdes' khorosho (ここは素敵なところ) 
1902作曲『12のロマンス』Op.21-7
作詞 ガリーナ
(Glafira Adol'fovna Galina, 1873-1942)ロシア女流詩人
作曲 ラフマニノフ(Sergei Rachmaninoff, 1873-1943)29歳の作品
・ロシア人作曲家ラフマニノフは1917年のロシア共産党革命で全てを失い、海外に亡命する。彼の残した詩曲の作品は全て、革命前、つまり平和な祖国に居た時に作曲されたもの。
・この作品は革命の15年前に作られた作品であり、彼がもっとも幸せだった頃に作られたもの。何故なら:
①作曲家として長い間ノイローゼに苦しんだのち、復帰し大成功を収めた彼の代表作:ピアノ協奏曲第2番(1901年)の”翌年”の作品である
②3年間お付き合いした従姉妹と結婚した年に作曲された作品。人間、自然、神様を詩と音楽で繋んでいるラブソング。
・たったの2分でロシアの雄大な大地と愛する人への思いを音楽と詩で綴ってくれています。

⊛ 歌詞の後にレコーディングのサンプルを掲載しています。

Zdes' khorosho… 
Vzglyani, vdali
Ognyom gorit reka;

 ここは素敵なところ…
 ごらん、遠くを
 炎の煌めきのように輝く川

Tsvetnim kovrom luga legli,
Beleyut oblaka.

 色鮮やかな絨毯のように広がる草原,
 空には白い雲.

Zdes' net lyudey… 
Zdes' tishina…
Zdes' tol'ko Bog da ya.

 ここには誰もいない…
 ここにあるのは静けさだけ…
 ここにいるのは神様と私だけ.

Tsveti, da staraya sosna,
Da.. ti,
mechta moya!

 花々と, 年経た松と、
 そう…あなた、 
 私の夢の人!

【レコーディング】
YouTube1(ロシア風)
  ・Oxana Shilova - ソプラノ
  ・Anatoly Kuznetsov - ピアノ
YouTube2(タタール風)
  ・Aida Garifullina - ソプラノ
  ・Denis Matsuev - ピアノ
YouTube3(キューバ風)
  ・Eglise Gutierrez - ソプラノ
  ・Hans-Otto Ehrström - ピアノ

~ 以下、転調・アレンジ版 ~

バリトン & ピアノ YouTube
  ・Dmitri Hvorostovsky - バリトン
  ・Ivari Ilja - ピアノ
バイオリン & ピアノ YouTube
  ・Renaud Capuçon - バイオリン
  ・Guillaume Bellom - ピアノ
チェロ & ピアノ YouTube
  ・Matthias Bartolomey - cello
  ・Helmut Deutsch - piano
ピアノのみ YouTube
 
・Dan Sato - piano

【番外編:米国カーネギーホールでの映像】
現代最高の共演ピアニストという呼び声が高い、マーティン・カッツ氏のマスタークラスのビデオ
まるで「この曲は『Give! Give! Give! … AND … Receive!』!」と言わんばかりに。

そして、時間があれば..… この詩曲も是非!

このピアニスト(❣) と バリトン で!(ビデオ)
貴重な1956年に撮影されたボリショイ・バレエ団のこの映像

曲名 Vesenniye vody (春の洪水)

1896年作曲『12のロマンス』Op.14-11
作詞 チュッチェフ
(Fyodor Ivanovich Tyutchev, 1803-1873)ロシアの詩人
作曲 ラフマニノフ(Sergei Rachmaninoff, 1873-1943)23歳の作品

Eshche v poljakh beleet sneg,
A vody uzh vesnoj shumjat,
Begut i budjat sonnyj breg,
Begut i bleshchut,i glasjat.
  野原はまだ雪に覆われているが
  春の水はもうざわめいている
  眠たそうな岸辺を流れて
  流れ、きらめき、そして歌う

Oni glasjat vo vse kontsy:
“Vesna idet,
Vesna idet!
My molodoj vesny gontsy,
Ona nas vyslala vpered.
Vesna idet,
Vesna idet!”

 彼らはあちこちでこんな風に歌っているのだ
 「春が来たよ
  春が来たよ!
  ぼくたちは若い春のメッセンジャーなんだ
  春がぼくらを先に寄こしたんだ
  春が来たよ
  春が来たよ!」

I tikhikh,teplykh majskikh dnej
Rumjanyj,svetlyj khorovod
Tolpitsja veselo za nej.

  そして静かで暖かい5月の日に
  赤く輝く踊りの中に
  春につき従ってみな陽気に群がるのだ

翻訳:藤井宏行

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?