「ご遠慮ください」を英語で言う
外国人材向けのセミナーを
開いている生徒さんから
質問をもらいました
事前にセミナーの
注意事項を送りたいとのこと
たまに開場時間より
とんでもなく早く来る参加者さんが
いて、ヤル気は嬉しいけど
対応に困っていると
そもそも
「ご遠慮ください」=「ダメ」
で合ってる??
念のため調べてみると
「ご遠慮ください」の意味が
曖昧な人って
私以外にも結構いるみたい
日本語も頑張りたい( ◜◡◝ )
「ダメよ」って意味だけど、
さすがに
"not allowed"
許可されていません
これは強過ぎる
こういう時は
と日本語の言い換えで
活路が見つかること ありますよね〜
言いたいこと:
生徒さんが選んんだのは①
「部屋が開く前に来ないでしょ〜」
でも、こういう私たちの常識や前提って
簡単に崩されること多いですよね。
このメッセージで伝わらなかったら
また考えましょう。
ソエジマケイタさん、可愛いイラストを
ありがとうございます!
いつもほっこりした気持ちで
使わせてもらっています
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?