見出し画像

redditで見つけた英語のアメリカン・ジョークを和訳してみた No.3

アメリカの巨大掲示板 reddit で見つけたおもしろい投稿や、変な画像を翻訳して紹介している note です。

今回は、アメリカンジョーク翻訳の第3回です! r/Jokes(ジョーク板)の最近の投稿から、中学〜高校初級程度の英語で読めるジョークを集めてみました。
英語勉強中の方は、まず英文を読んで、内容把握にチャレンジしてみてください!



(1)夫の居場所

What do you call a woman who knows where her husband is at all times?
A widow


問:夫の居場所を
常に把握してる女性のことを何と呼ぶでしょう?

答:未亡人


at all times;いつも
widow;未亡人

出典:r/dadjokes Posted by u/JachaelMickson




(2)エクセル📝

How many Excel users does it take to screw in a light bulb?
Monday January 01, 1900


問:電球を交換するために
何人のエクセルユーザーが必要でしょう?

答:1900年1月1日(月)


Excel;マイクロソフトの表計算ソフト「エクセル」のこと。〜より優れている、という意味の動詞でもある
screw in a light bulb;電球を回して取り付ける
Monday January 01, 1900;アメリカ式の、曜日→月→日→年の順の書き方になっています。イギリス式は曜日→日→月→年の順です

出典:r/jokes Posted by u/Shevek99



「電球を替えるのに〇〇は何人必要か?」
というフォーマットの電球ジョークは他にも色んなパターンがあって、少し前の投稿ですがこんなのもありました↓↓↓


(3)フェミニスト

How many feminists does it take to change a light bulb?
One, she just holds the bulb to the socket and waits for the world to revolve around her.


問:電球を交換するのに、何人のフェミニストが必要でしょうか?

答:1人。彼女は電球を手に持ってソケットに差し込み、そして世界が彼女を中心に周るのを待つ


revolve;(〜を中心に)動いて回る

r/Jokes•Posted by u/mangoxpa




(4)神は見ている

I found $10 on the sidewalk and I was going to keep it, but then I thought, "What would Jesus do?"
So I turned it into wine.


歩道で10ドル札を見つけた
そのままネコババしようとして、ふと考えたんだ
「イエス様ならどうするだろう?」

だから、それをワインに変えた


sidewalk;歩道。sidewalk は米語で、英国では pavement 
Jesus;(キリスト教)イエス
turn A into B;AをBに変える

出典:r/jokes Posted by u/octrivia




(5)撃墜王

my grandfather downed 11 German fighter planes in WWII
Worst mechanic in the luftwaffe


俺の爺さんは第二次世界大戦で
ドイツの戦闘機を11機も撃墜したんだぜ

ドイツ空軍史上、最低の整備士さ


down;(飛行機など)を撃墜する
fighter plane;戦闘機
WWII;第二次世界大戦(World War II)
mechanic;機械工、整備士
luftwaffe;ルフトバーフェ。ナチス政権下におけるドイツ空軍のこと

出典:r/jokes Posted by u/tomtheboos




(6)離婚したい

A guy wants a divorce. He tells the judge, “ I just can’t take it anymore. Every night she’s out until way after midnight, just going from bar to bar.”
Judge asks, “what’s she doing?”
The guy answers, “Looking for me.”


ある男は離婚したいと思い、判事にこう訴えた。
「もう耐えられません。
うちの妻は毎日深夜過ぎまでバーをハシゴしてるんですよ」

「彼女は一体なにをしてるのかね?」
判事に聞かれて、男はこう答えた。
「私を探してるんです」


divorce;離婚
judge;裁判官、判事
not take it anymore;これ以上我慢できない
out;外出して
go from 〜 to 〜;(店などを)渡り歩く、ハシゴする
look for 〜;〜を探す

出典:r/Jokes•Posted by u/Royal_Cover_9428




(7)ペンギン

A police officer pulls over a man who has penguins in the backseat of the car. "Sir you can't have penguins in your car. Bring them to the zoo or something," the police officer tells the man.

The next day, the police officer sees the man again. Again, the penguins are in the backseat of the car. "Sir, I told you to take the penguins to the zoo!" "I did, Officer! Today I'm taking them to the movies."


警官が1台の車を停止させた。
後部座席にペンギンが乗っていたのだ
「ペンギンを車に乗せてちゃいけませんよ。動物園かどこかに連れて行きなさい」
車を運転していた男に、警官はそう言った。

次の日、警官は再びその男を見かけた。
なんと後部座席には
またペンギンがいるではないか!

「もしもし?!ペンギンは動物園に連れて行けって言いましたよね」
「お巡りさん、ちゃんと言われた通りにしましたよ!今日は映画館に連れて行こうと思って」


pull over;車を路肩に停止させる
penguin;ペンギン
backseat;後部座席
police officer;警官

出典:r/Jokes•Posted by u/Severe_Buffalo628




(8)歳の差カップル

I'm in an age gap relationship. I'm 40, she's 19.
Anyway, we went out for a meal, as soon as we walked in the restaurant people shot me dirty looks, then the whispering started "nonce", "pervert" "paedo.
My girlfriend got upset and we left. Completely spoilt our 10th anniversary.


僕たちは歳の差カップルだ。
僕は40歳で彼女は19歳。
それはさておき先日彼女と食事に行ったんだけど、レストランに入店するとすぐに他の客たちが私を睨んで、「性犯罪者」「変態」「ロリコン」って囁き始めたんだ。

彼女がショックを受けちゃったから、その場を立ち去ったよ。
10周年記念日が台無しさ


age gap relationship;歳の差恋愛
in a relationship;恋愛関係で、交際して
shoot 〜 a dirty look;〜をジロっと見る、睨みつける
whispering;ささやき声、ヒソヒソ話
nonce;イギリスのスラングで(子供に対する)性犯罪者のこと
pervert;変態
paedo;イギリス英語で小児性愛者(paedophile)の略。発音は【ˈpiːdəʊ】。アメリカ英語だとpedo(pedophile)
get upset;怒る、取り乱す
completely;すっかり
spoil;台無しにする

出典:r/Jokes•Posted by u/Mackem101




(9)ドウェイン・ジョンソン

A feminist told me about the "Dwayne Johnson Rule."
The rule, as she explained it, was that in order to determine if a particular comment was appropriate to say to a woman, first ask yourself, 'Would I be comfortable saying this to Dwayne Johnson?' If not, don't say it. I thought this sounded like a good rule. So I told her: "Your chest is fucking epic."


あるフェミニストが「ドウェイン・ジョンソンルール」を教えてくれた。
彼女の説明によれば、ある意見を女性に対して言っていいかハッキリさせたい時には「ドウェイン・ジョンソンに同じことを言っても大丈夫か?」ってまず自問するんだって。
それで彼に言えないような発言はしちゃ駄目なんだってさ。
これは良い見分け方だなぁと思ったよ。

だから僕は彼女にこう言ったんだ
「あんたの胸、最高にでかいな!」


explain;〜を説明する
in order to;〜するために
determine;〜を明らかにする
particular;特定の
appropriate;適切な、相応しい
comfortable;心配のない、気楽な
chest;胸(部)
epic;元々は叙事詩(神々や英雄が活躍する長編物語)の意味で、そこから(叙事詩のように)壮大な、大規模なという意味が派生し、最近は単に「最高」という褒め言葉の意味でも使われます。
単に最高という意味に加えて「規模が大きい」「記憶に残るような」というニュアンスが加わるので、スポーツの試合での Epic Win(大勝利)とか、逆に Epic Fail(惨敗)とか、広告の文言でも Epic Movie(大作映画)とか Epic Games(最高のゲーム)とか、使い勝手が良いのかとてもよく見かけます。

出典:r/Jokes•Posted by u/aeron171




(10)ギロチン刑

A priest, a lawyer and an engineer are to be guillotined.
The priest puts his head on the block, the rope is pulled but nothing happens. He claims he has been saved by divine intervention and is released.
The lawyer puts his head on the block, but again, nothing happens, he claims he can't be executed twice for the same crime and is set free.
The engineer places his head under the guillotine. He looks up at the release mechanism and says: 'Wait a minute, I see your problem...'


ある神父と弁護士とエンジニアがギロチンに掛けられようとしていた。

神父は斬首台に頭を乗せた。
ロープが引かれたが、しかしギロチンは動かなかった。これは神のご意思だと神父は主張し、解放された。

弁護士は斬首台に頭を乗せた。
ロープが引かれたが、しかしまたギロチンは動かなかった。同一の罪で二度死刑にすることは出来ないと弁護士は主張し、解放された。

エンジニアは斬首台に頭を乗せた。
が、彼はギロチンの始動装置を見上げるなりこう言った。「ちょっと待った!何が問題か分かったぞ…」


priest;(キリスト教で、特にカトリックや正教会、英国国教会の)神父、司祭
lawyer;弁護士
engineer;技師、技術者
guillotine;ギロチンで首を落とす
block;斬首台
claim;〜だと主張する
divine ;神による
intervention;介入、仲裁
execute;(〜の罪で)死刑にする
look up;見上げる
release;機械を制御して始動・停止させる装置
mechanism;(機械の)構造

出典:r/Jokes•Posted by u/tyunsflwr

【おしまい】


このnoteを気に入ってくださったら
フォロー&いいね頂けると嬉しいです🤍

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?