見出し画像

Pronomes Oblíquos (Pronomes Pessoais #2)

こんにちは!今日は「Pronomes Oblíquos」について説明します。

「Pronome oblíquo」とは、主語でない代名詞です。場合によって、目的語とすることができます。例えば、「mim (私) 」「ti (あなた) 」「me (私を、私に、など) 」「nos (私たちを、私たちに、など) 」があります。

Pronomes oblíquos:

Oblíquosの一覧

まず、この「単純な代名詞」を説明します。「mim」「ti」などを「単純な代名詞」と称する教材がないと思うけど、これでいいと思います。

で、この「単純な代名詞」は自体になんらのつながりの関係もありません。「Mim」はただ「私」、「ti」はただ「あなた」、「si」はただ「自分 (terceira pessoa、三人称)」を意味します。

じゃ、「~を/~に」を上に付けたものを解説します。

ポルトガル語には「Verbos Transitivos」っていうものがあって、その「verbo (動詞) 」の意味を補う「objeto (訳せば、目的語) 」が必要です。で、その動詞の意味を補う代名詞はこの「~を/~に」を上に付けたものです。

「~を」っていう翻訳があるものは大体「objeto direto (直接的な目的語) 」を示すもので、「~に」っていう翻訳があるのは「objeto indireto (間接的な目的語) 」を示すものです。(「Objeto」を「目的語」と訳しているけど、意味が違います。本当は「使われるもの」のような意味をします)

例で明らかにします。
 (Objeto direto の例) 
Eu comi o bolo ➝ Eu comi-o
私はケーキを食べた➝私は (ケーキを) 食べた

Você ama a Beatriz? ➝ Você ama-a?
あなたはベアトリスを愛しているの?➝ あなたは (ベアトリスを) 愛しているの?

(「os」と「as」はただ目的語が複数ということを表すだけだから、「~を」の例はもういいと思います)

 (Objeto indireto の例)
Eu dei um presente para/a você ➝ Eu dei-lhe um presente
私はあなたにプレゼントをあげた ➝ 私は (あなたに) プレゼントをあげた

ちょっと説明したいところがあります。一つ目、「なんで『um presente』を『o』に変えなかったの」っていう疑問。それは文が重くなって少し不自然になるからです。二つ目、『para/a você』は『lhe』に変わった理由。それは「você」っていうのは「terceira pessoa」の活用をするからです。

で、この「você (あなた) 」が複数になったら、「vocês (あなたたち) 」になって、「lhe」は「lhes」になります。
Eu dei um presente para/a vocês ➝ Eu dei-lhes um presente

以上の例にあるのは「terceira pessoa」の名詞の代名詞変化で、「se」の例で「terceira pessoa」の代名詞の説明を続けるけど、その後は「primeira pessoa」と「segunda pessoa」の例を挙げます。(Objeto direto の代名詞は「o」「a」とこの二つの複数形だけだから、次の例は全て objeto indiretoの例です)

Ela não amava a si ➝ Ela não amava-se
彼女は自分を愛していなかった
(彼女は自分に愛をしていなかった)

A Ana cuida de si muito ➝ A Ana cuida-se bem
アナは自分 (のこと) をよく取り扱う。
Cuidar (de) =取り扱う

「Se」は「pronomes reflexivos」の一つで、鏡のように動作を主語に映します。

画像2

けど、ある場合にただ動作を受けているような感じがします。自然から受けている感じがします。
Ela alegrou-se.
彼女は喜んだ。

Ele ficou olhando a mim ➝ Ele ficou olhando-me
彼は私を見つめていた

Eu amo a ti ➝ Eu amo-te
私はあなたを愛している

で、「なんで『私はあなたを愛している』は『eu te amo』にならなくて『eu amo-te』になったのか」って思うかもしれません。本当は、普通の会話で「動詞-me」「動詞-te」「動詞-se」などは「me 動詞」「te 動詞」「se 動詞」になります。
ficou olhando-me ➝ ficou me olhando
cuida-se ➝ se cuida

じゃ、「~と」を上に付けたものを紹介します。
comigo→ 私と
contigo→ あなたと
consigo→ (主語)と(単数)
conosco→ 私たちの
convosco→ あなたたちと
consigo→ (主語)と(複数)

簡単ですよね。

Quer caminhar comigo?
私と歩みたいの?(私と歩まないの?)
Eu quero ir contigo!
あなたと行きたいよ!
Ela falava consigo.
彼女は彼女と話していた。
Elas falavam consigo.
彼女たちは彼女たちと話していた。

最後に
「reto」は「真っ直ぐ」を意味して
「oblíquo」は「曲がる」を意味します。

以上です。また次のポストで会いましょう!
じゃね。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?