見出し画像

【今日の韓国語】初級で習う韓国語だけど、実は間違ってる単語

韓国語表現、日本語から考えると、全然違うところに着地してしまい、なんか違和感が残るってことばかり。小さいことだけど、悪戦苦闘中。

「〇〇も」という場合、無条件に(変換がなくて簡単な) 【 도 】を付けてしまうんだけど、全部の「も」には使えないんです(みんな知ってた?)

✖ 100명 왔어요 
◎100명이나 왔어요 
100人来ました!

こういう場合は、【이나】になるんですよねぇ~

よく聞くフレーズで、聞くと理解できるけど、
自分が発する言葉となると、ついつい 楽な【 도 】を付けている。
これ、完全な間違いだけど、みんなそれとなく察してくれていたんだと思う。意味を汲んでくれてありがとう。

이것 주세요
これください

こういう時の、「も」は【 도 】で OKなんだけどねぇ~

あと、いつのまにか、違和感を感じて、気を付けて使わなくなったけど、改めて 認識したフレーズ

✖ 집으로 돌아가요
◎ 
집으로 가요
家へ帰ります

韓国に行き来し始めた 最初の頃は、何かと「帰る」「戻る」という単語を使うときは、【돌아가다】を使っていましたが、オウム返しに帰ってくる言葉はだいたい、「가요」に変換されていることが多いし、韓国人の口からは あまり頻繁に【돌아가다】という単語は聞かないなぁ~って思ってました

「돌아가시다/亡くなる」という単語もあるから、それと区別するために、あまり使わないのかなぁ~と(まぁ、これは勘違い/間違いでした)

【돌아가다】という単語自体「戻る/帰る」という意味で間違いないんだけど、ちょっと期間が長いというか、「長い間離れていたけど、やっと故郷に戻る/帰る」みたいな場合には使えるけど、「美術館に行った後、一旦ホテルに戻って・・」みたいな場合の「戻る/帰る」の場合には使えないそう

逆に言うと、日本語を学ぶ韓国人からすると、「家に帰ります」と言う場合、韓国語から直訳したら「家に行きます」って表現になる。間違っちゃいないが、なんとなく日本語のニュアンスが異なる。むずいね~

最近、韓国語を勉強していて、わかっちゃいるけど、使えてない。今度こそ使いこなしたい!ということが多いんだけど、全部覚えれない。と、いうことで、こうして、自分の脳味噌の中を整理&記憶に刷り込むために こうして書いてます。ハングル?なんのこっちゃわからんって方すいません。

オンラインショップ12周年記念!
図録半額セール中!


最後までお付き合いくださり
本当にありがとうございます
今日も良い一日を!
감사합니다! 좋은 하루 되세요! 
Thank you! Enjoy your day!

最後にこの記事が気に入っていただけたら
画面下にあります
♥(スキ)
クリックしてもらえると嬉しいです。
カムサハムニダ~


気に入っていただければ サポートをお願いいたします。 今後の励みになります。がんばります! カムサハムニダ!