見出し画像

フランスからクリスマスに届いた一篇の詩

「詩のソムリエ」を名乗ってもう3年たつ。これまでずっと「詩を贈る側」だったわたしが、クリスマスにはじめて詩を贈られた。詩を贈ってくれたのは、フランスに住むレミさん。両親くらいの年齢の、素敵な紳士。フランスで会って以来、クリスマスとかふとしたときにメールをやりとりしている。

↓これまで贈ってきた詩

「詩を贈られる」という心うるおう体験

「レミさん元気ですか?わたしは今年、詩を楽しむワークショップをたくさんしました」とクリスマスにメールしたところ、「すばらしいね!そんなきみにこの詩を」と、「ワインの精 L'âme du vin」(ボードレール)という詩をくれた。

詩を贈られる。海のむこうから。なんて、心があったまるんだろう…。
ヴァン・ショー(ホットワイン)をいただくような。
gmailの文面を見ながら、遠い国から届いた詩にうっとりとあたたまった。

スクリーンショット 2020-12-29 14.07.24

画像2

    Voilà bientôt trois ans que m'est venue la chatoyante idée de me faire appeler "La sommelière des poèmes". A Noël, J'ai envoyé un e-mail à mon ami Rémi, lui indiquant avoir lancé des ateliers de poésie. Et Il m'a répondu "Bravo Megumi! Pour toi ce poème". Suivait "L’âme du vin" de Charles Baudelaire! Bien sûr, dans mon nouvel habit de "sommelière des poèmes", j'avais l'habitude d'offrir quelques bouts-rimés à mes amis, mais c'était la première fois que quelqu'un m'en offrait un. Et ce poème qui m'était personnellement dédié m'a réchauffé le cœur à la manière d'un vin chaud et parfumé que j'a aimé à savourer de gorgées onctueuses.

飛行機が遅れ、レミさんに出会った

彼と出会ったのは6年前。学生時代に南仏を一人で旅したときのこと。
飛行機が遅れ、そのためTGV(新幹線)に乗り遅れたわたしは途方に暮れていた。2時間待ちでようやくTGVに乗りこみ、やれやれと席を見渡していると「荷物を手伝いましょうか」と親切に声をかけてくれたのがレミさんだった。はりつめた旅心をゆるめてくれるやさしい笑顔。あんなに空港を走ったのに乗り遅れ、待ちぼうけをくらったこともどうでもよくなるほどにほっとして、肩の力が抜けるのを感じた。

Six années déjà que j'ai fait cette belle rencontre. C'était quand je voyageais seul dans le sud-ouest de la France alors que j'étais étudiante. En raison du retard de mon vol, j'avais raté mon TGV pour Bordeaux et étais perdu dans l'aéroport Paris-Charles de Gaulle. Après avoir attendu deux heures, je suis finalement monté dans le TGV suivant et mon voisin m'a gentiment demandé : "Voulez-vous de l'aide Mademoiselle, pour vos bagages ?"C'était Rémi. Son doux sourire détendit mon cœur d'un voyage tendu.

電車がなめらかにすべり出した時、銀縁のめがねをかけたその紳士は、通路をはさんだ席でパソコンを開きカタカタとキーを打っていた(貿易関係の仕事だそう)。わたしは食堂車で小さなワインを買い、ブルーチーズがはさまったパンをもそもそと食べはじめた。車窓からの風景をぼんやりながめていると、レミさんがキーを打つ手をとめ、こちらを見る。
《どちらから?》
ジャポン、と答えると、レミさんは顔を輝かせた。《日本のどこ?》トウキョウ。レミさんはさらに満足げにうなずき、トウキョウ、と反芻する。なつかしげな響きの言い方に、《行ったことありますか?》と聞いたら、若いころに留学していたそうだ。

画像1


Lorsque le TGV glissa doucement sur les rails, ce Monsieur aux lunettes à monture argentée ouvrit son ordinateur portable et se mit à pianoter sur son clavier. Et alors que je consommais un bon sandwich réparateur de tous ces tracas, tout en admirant le paysage qui défilait, Il s'est adressé à moi pour me demander doù j'étais. J'ai répondu "Je viens du Japon." "Où au Japon?" "Tokyo".Il hocha la tête et répéta avec une profonde émotion, "Tokyo...".Je lui ai demandé s'il était allé au Japon, et il m'a dit qu'il y avait étudié pendant près d'un an.

-photo by Daniel Frese from pexels

それから話がはずみ、レミさんはパソコンをぱたんと閉じた。
《しごとは大丈夫ですか?》
わたしがパソコンを指差すと、レミさんは苦笑し、
《そうだね。君のせいで終わらないかも》とウインク。わたしたちはそろって笑う。ワインをプラスチックのグラスについでささやかな乾杯をした。

Alors nous avons très naturellement eu beaucoup à nous dire et s'est engagée une conversation nourrie d'une grande part de vécu. Rémi a fermé son ordinateur. "Vous devez faire votre travail, non...?"
lui ai je demandé. "Vous avez raison, mon travail risque de ne pas être achevé par votre faute...mais qu'importe, en comparaison de l'instant présent !» Clin d'œil. Nous avons ri ensemble. Puis après un rapide passage à la voiture-bar j'ai pu trouver une petite bouteille de vin et deux gobelets en plastique qui nous ont permis la célébration de cette nouvelle amitié autour dun petit toast improvisé.

あのとき答えられなかった人生の問い

レミさんの話す30年前の<トウキョウ>の話は興味深かった。彼は日本で「ヒデコ」さんという恋人ができた。フランス人はHを発音しないので、「イデコ」という発音になるはずが、レミさんは「ヒデコ」と自然に発音するのを聞いて、ああ本当に日本にいたんだな、と感じた。TGVは映画館のように静まっている。気がついたら、車両にはわたしとレミさんしかいなかった。
《きみは着物を着るかい》レミさんは尋ねる。
《spéciale (特別)なときは着ますよ。日本の女の子は、二十歳になると着物を着るの》
《ヒデコがね、さいごの日に着物で空港に来て、見送ってくれたんだ》
《あなたが"spéciale"だったからですね》
彼は前を向いて静かに微笑む。30年前、空港に着物姿で来たヒデコさんの姿が浮かんだ。いちばん綺麗な姿を最後に見せたかったんだろうな。二人のその後については聞かなかった。

画像3

Il m'a raconté des souvenirs du Japon.Il y avait eu une petite amie nommée "Hideko". Le TGV était aussi silencieux qu'un cinéma. Alors j'ai remarqué, quil n'y avait plus que Rémi et moi dans le wagon.
"Portes tu encore le kimono les grand jours ?" Me demanda Rémi."Oui, les Japonais portent un kimono à des moments spéciaux comme la cérémonie de l'âge adulte."
"Le jour de mon depart du Japon, Hideko est venue m'accompagner à l'aéroport en kimono, pour ce dernier moment passé ensemble : elle était ravissante, c'est inoubliable pour moi"
"Parce que tu étais un homme spécial pour elle..."
Il sourit tranquillement. J'ai pensé à Hideko qui venait à l'aéroport en kimono. Je devine qu'elle voulait en ces circonstances lui donner à voir sa plus belle silhouette . Mais il mavoua que c'était à sa demande et qu'elle lui avait offert ce plaisir, au prix d'une longue préparation exclusivement pour lui, en ce moment de retour hélas obligé, en guise de cadeau d'Adieu. Un honneur...Je n'ai pas posé de questions sur la suite.

2時間ものあいだ、シュペルヴィエルの詩や、日本の教育のことなど話し込んだ。教育系の会社に入ることも話した。《ところで、きみは人生でなにをしたいんだい?》降りる駅の手間で、ごく自然に彼は聞いた。人生で、なにを…。駅が近いことを知らせるアナウンスが入り、うまく答えられないまま別れた。
あのときはまだ、人生の岐路にいて、先はスモッグのかなたにあった。でも今なら言える、「感性を大事にできる世の中にしたい」「そのために、詩のしごとをしたい」。

     Pendant deux heures, nous avons parlé des poèmes de Jules Supervielle, de l'éducation japonaise, etc. Je lui ai même fait un pliage, celui d'un miniature oiseau que je lui ai remis J'ai aussi parlé de mon idée de rejoindre une institution éducative après avoir obtenu mon diplôme."Ah oui, au fait, que veux-tu faire dans ta vie?" me questionna Rémi tout naturellement. "Dans ma vie... " mais une annonce a alors retentie pour informer de l'arrivée du train en gare d'Angoulême où Rémi descendait, et faute ainsi de pouvoir lui répondre je me suis résolue, non sans le temps d'un rapide échange d'adresses, à devoir lui dire "au revoir!".
     Mais sa question est restée grande ouverte dans mon esprit : qu'est-ce que je veux faire de mon existence ? J'étais encore au carrefour de ma vie à ce moment là.
     A présent, plus de doutes : "Je veux créer une société qui permette à chacun de chérir et développer sa propre sensibilité. Et pour cela je veux proposer d'utiliser le medium de la poésie."

レミさんとは、数年に一度メールでやりとりする仲だ。
それでも、こうして、心を通わられることを教えてくれる稀有な友人でもある。そんな友人から、詩を贈られてとても満たされたクリスマスだった。

Lui et moi ne nous sommes pas revus depuis, mais il est de rare ami avec qui l'on peut parler du fond du cœur. Ce Noël marqué par ce poème donné par ce merveilleux ami m'a vraiment comblée.

思いがけないプレゼントをありがとう、レミさん。また会うまでお元気で。
詩のソムリエになったメグミより。

Merci beaucoup pour ton cadeau, cher Rémi !
Prend bien soin de toi et de toute ta famille. 
"La sommelière des poèmes", Megumi Watanabe


そのお気持ちだけでもほんとうに飛び上がりたいほどうれしいです!サポートいただけましたら、食材費や詩を旅するプロジェクトに使わせていただきたいと思います。どんな詩を読みたいかお知らせいただければ詩をセレクトします☺️