見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#981: 「俺は最低の彼氏だー」 

今回は「俺は最低の彼氏だー」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現:

I'm shit boyfriend.

で如何ですか?  自然な英語過ぎ?  直訳すると、宜しくないですね。 こちら映画「フライト・リミット(2018: Beast of Burden)」の中で主人公が言っていたのですが字幕がこんな感じでした。 考えて見ると、なるほど~ の翻訳なので、取り上げました。

なお、

映画の中では

俺は最低の旦那だ。
I'm shit guy / husband.

と言う風に使っていました。

なお、今回のケースをきれいに言った場合

教科書的&正式な表現(?)

俺は最低の彼氏だ!
I'm the worst boyfriend.

かも知れませんが、これだと気持ちが使わらない気がします。

今回の使い方: 相手の会社に損害を与え自分で何とかすると強がったものの相手がヤクザの会社で巨額の損害倍書をされ、被害が及ばないように彼女と別れる羽目になった彼氏とその彼女

彼女: だから、私が何とかしてあげるっていったじゃない。

彼氏: I'm shit guy. / I'm the worst boyfriend.
           (俺は最低の彼氏だ)
          
彼女: No, I have to correct something.  "You damn fool !"
   (いいえ、少し修正しなくてはいけないわ。 あなたは大馬鹿者よ!)

なぜ彼女がここまで言えるのか? それは、彼女がヤクザの組長の娘で、損害を与えたのが、子分の会社だったので、かの徐から見たら大したことがなかった話だったのでした。 つまるところ、この彼氏彼女のバックグラウンドもなにも調査していなかったということですね。

似たような話を最近インターネットで見ました(笑)。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。