恋愛 英語クラスの物語#415:「面目を保つ」

今回は「面目を保つ」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現:

Face saving

で如何ですか? なんか、中国的発想かもしれませんが、英語にもこんな表現があるのでした...

Face saving: 顔を立てる、メンツを保つ

今回の使い方: 別れる~と言ってたくせに結婚にこぎつけた彼氏とその同僚のバーでの会話

別れる~と言ってたくせに結婚にこぎつけた彼氏の同僚: おまえ、あの女と別れる~ と言ってたくせに「結婚」かよ~?

別れる~と言ってたくせに結婚にこぎつけた彼氏: It was just a face-saving compromise for me.
                        (面目を保つ妥協ってやつさ)

なんだそりゃ? 直ぐ離婚しそう。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。