見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#632: 「女を泣かせるな」

今回は「女を泣かせるな」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。

今回の一発表現:

Don't go around breaking young girls hearts.

で如何ですか? こちらMichael Jacksonさんの「Billie Jean」の歌詞の一部です。

思わず納得表現(?)でした。

今回の使い方: 女を泣かせていると呼ばれる転勤男子社員とその友人

友人: おまえ、社内で女を泣かせているって評判だぞ! どうすんだよ~?

女を泣かせていると呼ばれる転勤男子社員: Everybody is saying to me: Don't go around breaking young girls hearts. Indeed, that is misunderstanding. It's because they are doing so for me.
                                                                 (みんなは俺に: 女を泣かせるな、とか言ってくるけど。 それは誤解というもの。 泣かされているのはこっちだ)

実は、高級車を乗り回しながらあっしー君+貢君でした~ 彼女らのご機嫌を取っても、本物の彼女にはなってくれないかも? 

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。