恋愛 英語クラスの物語#81: 「満足できない! / 満足できないわ!」

みなさん、こんにちは。 今回は「満足できない! / 満足できないわ!」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。さて、みなさんはどう訳しましたか?

今回の一発表現では

I'm not happy with it.

で如何ですか? なぜ「happy」を「満足」と訳すのですか?という不満が聞こえてきそうでが、実は会話でよく使います。

今回の使い方: 例の素子さんと求職中の彼氏 (おー 久々)

素子さん: あんた、あの仕事断ったんだって? 条件に問題があったの?

彼氏: Right! I was not happy with it.
   (そうなんだ! 僕はあの条件をのめなかったよ(満足できなかったよ))。

昔、欧米人と契約書の話をしているとよく I’m not happy with it = この条件では受けられない(満足できない)と言われたものです。

改めて辞書をよく見ると: Happy  = 幸福な、幸せな、楽しい、満足な、(…に)満足して、幸せそうな、うれしそうな、うれしくて、喜ばしくて、(…を)うれしく思って

という意味もあるのでした。 「Happy  = 幸福な、幸せな」の固定観念でとらえると、日本語に翻訳を頼まれたときに上手く訳せないので注意が必要です。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。