恋愛 英語クラスの物語#452: 「お幸せに」
今回は「お幸せに」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。こちら英語のままで使った方が良い表現ですね~
今回の一発表現:
All the best!
で如何ですか? この表現、先日ご紹介した2021年の英国の映画「スティーラーズ(英語タイトル: Twist )」の会話の中で使われていました。
辞書だと
All the best! = ではごきげんよう、ではご盛運を願って
で
「お幸せに」 = Be happy!
が多いのですが、映画の翻訳家のごとく
All the best! =「お幸せに」
がカッコよく聞こえるのは気のせいでしょうか?
いかにも、これから先「最高の良いことがすべてで起きますように」という感じを受けます。
これに「Wish」をつけても良いでしょうね~
Wish you all the best! = 幸多からん事を願う / あなたに訪れすことすべてが最高である事を願う
という感じでしょうか? かっこイイ。
今回の使い方: 後輩女子社員の友人の新婚旅行前のパーティーで
後輩女子社員の友人の新婚旅行前の友人の発言: あなたの支援は何時も助かったわ。 ありがとう。
後輩女子社員: All the best!
(お幸せにね!)
さ~ 次は、自分の番か~ とは、思わない後輩女子社員でした。
では、ご挨拶遅れましたが: Wish you all the best in 2022!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。