恋愛 英語クラスの物語#869:「はったりをかける」
今回は「はったりをかける」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げました。
Put up a bluff.
で如何ですか? 「Put up」は意味が多いのですが、その中の一つに「(態度などを)見せる、装う」とい意味があり、それに「Bluff: こけおどし、はったり」を加えるとこんな感じです。
Put up a bluff = はったりをかける、虚勢を張る
で、行けそうです。
今回の使い方: 武器商人彼氏と彼女で秘書のオリガ
武器商人彼氏: あいつら、渋りやがって。 なかなか契約書にサインしねーな。
オリガ: Well, we may have to put up a bluff such as another buyer is coming and they may be your enemy.
(そうね~、 はったりが必要かも、他の買い手が来ていて、彼らはあたの敵かもねって)
流石、後輩女子社員の後輩オリガ、言い出すことがなんだけね~ です。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。