恋愛 英語クラスの物語#123: 「今晩私は自由なの(よ)!」

今回は「今晩私は自由なのよ!」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。これは、少しばかり「不倫ががった」表現かも...

今回の一発表現

I'm fancy‐free tonight!

で如何ですか? 恐らく分からない単語は無いと思いますが、「今晩私は自由なの(よ)!」の文がなぜ「I'm fancy‐free tonight!」の意味になるの? と思っている方も多いと思います。 問題はこの「fancy‐free」が強烈な意味をもっています。

インターネット辞書では

fancy-free :
Free of commitments or obligations
Having no spouse or other partner

いや~ まいりますね。 こんな意味があるとは。 なお、この言い回しを使った歌があります。 それは ABBAさんの「Summer Night City(1978)」です。 つまるところ、歌の中では、彼女がいても、彼氏がいても、奥さんがいても、旦那がいても、パートナーがいても、この瞬間(今夜)は「自由(ナンパされてもOK?)」という意味ですね。

なお、この言い回し多少古いかもしれません。この歌以外で使われているのを聞いたことがありませんが、歌にも辞書にも出てきている以上、この言い回しに出会うかもしれませんので知っておいても良いと思います。

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員

後輩女子社員: 先輩、今晩男をゲットしに行きましょう!

先輩女子社員: I think that you have a boyfriend?
        (あなたボーイフレンドがいるんじゃないの?)

後輩女子社員: Senpai! I'm fancy‐free tonight!
       (先輩! 今晩私は自由なんです!)

なんだかね... それはともかく、「fancy‐free」は現実的には日本語に訳せなさそうな単語ですね。英語ー>日本語の辞書でみると、意味は「?」です(笑)。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。