恋愛 英語クラスの放課後物語#56: 「「私は、お酒に強い」をスマートに言うには?」 <ー 「私は、お酒に強い」はネイティブに直訳だと、一部察しの悪い方には通じないかも?
今回は「「私は、お酒に強い」をスマートに言うには?」についてコメントさせていただきます。
「私は、お酒に強い」を英語に翻訳するにはどんな感じで言えば良いか?
結論:
I am good at drinking sake.
直訳では
私はお酒を飲むのが得意です
ですが当たり障りが無くならなくいいと思います。
ここには
「私はお酒に強いです」
「私はお酒が好きです」
「私はお酒をよく飲みます」
という意味が含まれます。
もっと訴えたいときには
I am a heavy drinker.
あたりが妥当だと思います。
Google Bard さんも
The literal translation of "私はおさけに強い" is "I am strong to sake." However, this is not a natural-sounding English sentence.
と言っています。
外国語って、難しいですね(笑)。
季節柄使う機会があると思うので試しに使って見て下さい。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。