見出し画像

恋愛 英語クラスの放課後物語#56: 「「私は、お酒に強い」をスマートに言うには?」 <ー 「私は、お酒に強い」はネイティブに直訳だと、一部察しの悪い方には通じないかも?

今回は「「私は、お酒に強い」をスマートに言うには?」についてコメントさせていただきます。

「私は、お酒に強い」を英語に翻訳するにはどんな感じで言えば良いか?

結論:

I am good at drinking sake. 

直訳では

私はお酒を飲むのが得意です

ですが当たり障りが無くならなくいいと思います。

ここには

「私はお酒に強いです」

「私はお酒が好きです」

「私はお酒をよく飲みます」

という意味が含まれます。

もっと訴えたいときには

I am a heavy drinker.

あたりが妥当だと思います。

Google Bard さんも

The literal translation of "私はおさけに強い" is "I am strong to sake." However, this is not a natural-sounding English sentence. 

と言っています。

外国語って、難しいですね(笑)。

季節柄使う機会があると思うので試しに使って見て下さい。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。