見出し画像

恋愛 英語クラスの放課後物語#44: 「恋愛 英語クラスの物語#816:「都合の悪い真実」 <ー 4箇所修正」

今回は「恋愛 英語クラスの物語#816:「都合の悪い真実」 ← 4箇所修正」について修正報告します。

オリガちゃんから、私の台詞を変な英語で書かないでくださいとのクレーム:

オリガ: Yes, you are right. I suppose that Russia has to admit this ugly truth. Otherwise, they are not able to develop themselves.
    (そうな、あなたが正しいわよ。 ロシアはこの都合の悪い真実を認める必要があるわ。そうしないと彼ら自身が発展しないと思うの)

1カ所目: Otherwise they are not ー> Otherwise, they are not 

こんな場合の頭に持ってくる、副詞のあとは「,(カンマ)」を入れるのが普通。 なお、入れない習慣がついているため、よく忘れます。

2カ所目:  themself ー> themselves.

themselfの意味は「him自身、her自身」かの区別がつかないときに使うのが普通です。

今回の場合は「彼ら自身=ロシア人全体」の意味で使っているので、複数にする必要があり、この場合の複数とは「themselves」が正しです。

3カ所目:  I suppse that  ー> I suppose that
単なるタイプミス。

4カ所目:  this ungly truth. ー>  this ugly truth.
単なるタイプミス。

なるほど、これだけ間違えるとオリガちゃんもご機嫌斜めになりますね。

失礼しました。

_*_*_ 原本 修正済:↓

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。