恋愛 英語クラスの物語#515: 「ちょっとした誤解があったようで」 <ー 彼氏は本気だった、とか?
今回は「ちょっとした誤解があったようで」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
There had been something lost in translation .
で如何ですか? 「misunderstand」より面白そうな表現。2003年米国では「lost in translation」がタイトルのドラマもあったようです。
辞書にはのっていないかもしれませんが
Lost in translation = 意思が正確に伝わらない
で良いのではないでしょうか?
英語圏彼氏/彼女が変な要求をしてきたときに使えそうです。
今回の使い方: 隣のセクションの給湯室の先日一夜だけの情事を楽しんだ(?)女子社員とその友人女子社員
先日一夜だけの情事を楽しんだ(?)女子社員の友人女子社員: 先日の彼氏が付きまとっているんですって?
先日一夜だけの情事を楽しんだ(?)女子社員: Well, there had been something lost in translation . U...hu hu.
(そうね~ ちょっとした誤解があったようで。 うふふ)
このような性格の女子社員だと気づいたら、どこかの有名どころお奥様になっているかも?
_*_*_
恋愛 英語クラスの物語#500: 「一晩だけの関係/一夜だけの情事」
https://note.com/plot47/n/n00ea290abcd2
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。