恋愛 英語クラスの物語#102:  「だよな~ / だよね~」

今回は「だよな~ /  だよね~」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。これまた日本語ー>英語で考えるとかなり難解ですが、状況に置き換えると謎は解けます。

今回の一発表現

Of course

で如何ですか? え~ぇ 「Of course」って「もちろん、当然、もちろん (よろしいですよ)」のいみじゃね~ と思ったあなたは正しいのです。反面「だよな~」という日本語にも置き換えが可能だと考えます。

そもそも「Of course」の意味とは

「もちろん、当然」+「だよな~」=「もちろん、だよな~」、「当然、だよな~」

が成り立つということは、どちらか一方でも同じ意味で使ってもいいのではないでしょうか? 

英語ー>日本語字幕を見ていると「Of course」ー>「だよな~」と翻訳されている機会も多いです。 今度じっくりご覧ください。

使い方: 最近ちょくちょく出てくる、男子先輩社員と困った後輩男子社員

後輩男子社員: 先輩、今晩もデートなんです。 新橋行くので早く帰りますね。

先輩男子社員: Of course.
        (だよな~)

ん~ この状況でいっている「Of course」は、かなり皮肉の意味がこめられているのですが、使い慣れないと、パッとここで「Of course」は出てこないかもしれませんね。 映画などをみて慣れましょう。

使わないために学んだ単語を、この後輩「高利貸し/サラ金/闇金」の単語を使う日が近いかも?
_*_*_ 一般に関わり合いを持ってはいけない言い回し
恋愛 英語クラスの物語#70: 「高利貸し / サラ金 / 闇金」
https://note.com/plot47/n/n30958496e7d5
_*_*_

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。