DAY20:街角のベトナム語~感嘆文~
昨日は命令文と依頼文についてのベトナム語を学んだ。同じ「依頼」の意味でも、xin は相手に頼む意味合いが強く、mời は相手に勧める意味合いが強いこと、そして xin mời は単体でも使えることも学んだ。
今日は、ベトナム人が(きっと)大好きな感嘆文について学ぶ。感嘆文は、感動したり驚いたりするときに「なんて~でしょう」といった感嘆の意を表す文章。感情表現が豊かなベトナム人はよく使っている。(そしてきっと、ベトナムにいる日本人もよく聞いているので、覚えやすい文法でもあると思う)
Quá を使った感嘆表現
[形容詞] + quá!
Hoa này đẹp quá! この花はなんてきれいなのでしょう!
Nóng quá! なんて暑いのでしょう!
Ngon quá! なんて美味しいのでしょう!
みんな、セルフィー写真をSNSにアップしながら、他の人々へのコメントにも đẹp quá!! は欠かせない。xinh quá!! も、かわいい、美しいという意味の感嘆文で、みんな女性に対してよく使っている。
biết bao!
[形容詞] +biết mấy! なんて~なのでしょう
làm sao!
Phong cảnh ở Nhật Bản đẹp biết mấy!
日本の景色はなんて美しいのでしょう
Anh ấy đẹp trai biết mấy! 彼はなんてハンサムなのでしょう
※ベトナムの友人に、「Anh ấy đẹp trai biết mấy! なんて誰も言っているのを聞いたことがない」と言ったら、「あぁ、それらの文章は驚異的な物事を文章で述べるときによく使われるよ」とのこと。
Phong cảnh ở Nhật Bản đẹp biết mấy! は文語なので、口語でいうと Phong cảnh ở Nhật Bản rất đẹp! というよく聞く単語になる。
その他の驚きの表現方法
trời ơi は、ベトナム人が頻繁に使う表現。日本語でいう「ええ、うそー、あらまぁ」などの驚いた時、思いがけないことが起きた時に発する言葉。頻繁、というか、毎日聞いている気がする・・・。年齢性別関係なく使う。
ちなみに sao〜lại も同様に、思いがけないときに、「どうして…!?」と表現する構文。
Tiếc quá nhỉ. 残念すぎる!
tiếc:残念な、quá:とても、非常に、nhỉ は「驚きや感嘆」を表す語気詞。
ということで、種類はあまり多くはない感嘆表現。biết mấy! は現地で聞いたことがまだ無く、もはや 形容詞と quá だけでほとんどの感嘆を表現することができるけれど、知っておいて損はない。
今日もあっという間! nhanh quá!
創造の場所であるカフェ代のサポートを頂けると嬉しいです! 旅先で出会った料理、カフェ、空間、建築、熱帯植物を紹介していきます。 感性=知識×経験 மிக்க நன்றி