見出し画像

ソウル・北村韓屋村、観光客制限へ!ニュース動画を翻訳してみた。

北村韓屋村、プクチョンハノクマウル(북촌한옥마을)がオーバーツーリズムによって、住民の生活を苦しめているとして、韓国で初めて「特別管理地域」に指定されたというニュースをここでも以前に記事に掲載しました。

日本人観光客にも影響がある、このニュース。
ニュース動画を翻訳してみたので、勉強にも役立てて下さい。

내년 3월부터 북촌한옥마을 일대에 야간통행이 금지됩니다.
来年3月から北村韓屋村一帯に夜間通行が禁止されます。

언제적 통행금지냐 싶으시죠.
いつ頃から通行禁止になるかと思いますよね

37년 만에 관광객을 대상으로 한 (※1)통금이 생기는 겁니다.
37年ぶりに観光客を対象とした通禁ができるのです。

서울 종로구가 관광객들의 소음과 쓰레기, 불법 주정차 등으로 주민들이 못 살겠다고 호소한다며 북촌한옥마을을 전국 최초로 특별관리지역으로 지정해 관리하겠다고 (※2,3)밝혔는데요
ソウル鍾路区が観光客の騒音やごみ、違法駐停車などで住民が住めたもんじゃないと訴えるとし、北村韓屋村を全国最初に特別管理地域に指定して管理すると明らかにしました。

실제로 최근 5년 사이 종로구청에 접수된 관광객 관련 민원은 4배 가까이 늘었고, 북촌한옥마을의 인구는 같은 기간 28퍼센트 정도 줄었습니다.
実際に最近5年の間 鍾路区庁に受け付けられた観光客関連の苦情は4倍近く増え、北村韓屋村の人口は同期間で28パーセントほど減りました。

관광객들로 인한 불편을 견디다 못해 북촌을 떠나는 주민들이 (※4)늘고 있는 거죠.
観光客による不便に耐えられず、北村を離れる住民が増えているということでしょう

이번에 지정된 특별관리지역은 주민 불편이 많은 정도에 따라서 이렇게 레드존, 오렌지존, 옐로존 등 3개 구역으로 나뉘었습니다.
今回指定された特別管理地域は、住民の不便が多い程度によって、こうしてレッドゾーン、オレンジゾーン、イエローゾーンの3つのゾーンに分かれました。

여기 이 레드존, 정독도서관 북쪽으로 한옥이 많이 자리하고 있는 사진 촬영 명소인데요, 이곳에서는 오전 10시부터 오후 5시까지만 관광객들이 다닐 수 있습니다.
ここがレッドゾーン、チョンドク図書館の北に韓屋が多く位置する写真撮影スポットですが、ここでは午前10時から午後5時までだけ、観光客が通ることができます。

그러니까 오후 5시부터 다음날 오전 10시까지는 통행이 금지되는 거고요, 통금 시간에 다니다 적발되면 10만 원 안팎의 과태료를 내야 합니다.
ですので、午後5時から翌日午前10時までは通行が禁止されるということですね。通禁の時間に歩き、摘発されると10万ウォン前後の過怠料を払わなければなりません。

해외 유명 관광지들도 오버투어리즘, 관광공해를 해결하기 위해 특단의 대책을 내놓고 있죠.
海外有名観光地もオーバーツーリズム、観光公害を解決するために特段の対策を出しています。

이탈리아 베네치아는 지난 4월부터 세계 최초로 ‘도시 입장료' 5유로를 받고 있고, 일본 야마나시현은 이달부터 후지산 입장료를 3배 올리고, 입산 인원도 4천 명으로 제한하기로 했는데요
イタリアベネチアは去る4月から世界初で「都市入場料」5ユーロを受けており、日本の山梨県は今月から富士山入場料を3倍上げ、入山人数も4千人に制限することにしましたが

관광객들이 없어도 문제, 너무 많아도 문제네요.
観光客がいなくても問題、多すぎても問題ですね。


ニュース原稿はありますが、アナウンサーの言い回しは会話的ですので、敬語を使いながらも、とても綺麗な韓国語を聞けるのがニュースの良いところだと思います。

(※1)통금
통금(通禁)とは、통행금지を略した言い方です。
この前のセリフに「언제적 통행금지(通行禁止)냐 싶으시죠.」と、一度略さずに言っていて、その後は全て「통금」と略して言っています
日本でも、一方通行を一通、駐車禁止を駐禁というように、韓国では「통금」という単語が認知されているので、ニュースということもあり、一度は略さず丁寧に言いましたが、その後は略して言っているのでしょう。

(※2,3)밝혔는데요
밝다
は基本的な意味は「明るい」という意味で、光が明るいという意味になりますが、情報に精通しているという意味での明るいという使い方もします。
ここでは「明らかにする(した)」という意味で使われています
ニュースではこの「明らかにする(した)」という表現は、とても多く出てきます。検定試験などでもニュース原稿が問題として出る場合もあるので慣れていると良いです。

~는데요
~는데요」は、~なのですが、という意味になります。この表現が出てきた場合は、次に更に会話が続く時によく使う、敬語の言い回しです。
「~습니다.」と、会話を一旦終了させることも出来ますが、会話では聞き手が、更に次の内容があるんだなと認識させることが出来る言い回しです。
人によって別の言い方では「~습니다만」という言い方もあると思います。
「~는데요」は「~습니다만」よりは少しカジュアルだけども、敬語は使っている。という言い方です。
文章ではあまり書かないと思います。

(※4)늘고 있는 거죠.
「~거죠」
は聞き手に同意を求めたりする言い方です。
〜ですよね、とか、〜になりますよね、というようなニュアンスがあります。
ここでは、この前のセリフに観光客のために、街を離れた人が増えたという理由を話しているので、まとめとして、そういうことですよね。
という言い回しをしています。

参考になれば幸いです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?