英語 | 気になった比較級・最上級の使い方
最近しばらくの間、David Hume, "Selected Essays," Oxford World's Classics を読んでいる。
この中に、'Of the rise and progress of the arts and sciences' というエッセイが収録されているが、文法的にちょっと面白い表現があった。
比較級と最上級の使い方だが、2箇所を引用してみます。
But, in order to render conversation, and the intercourse of minds more easy and agreeable, good manners have invented, and have carried the matter somewhat further.
(前掲書、p73)
HORACE condemns the coarse railleries and cold jests of PLAUTUS: but, though the most easy, agreeable, and judicious writer in the world, is his own talent for ridicule very striking or refined?
(前掲書、p75)
面白いと思ったわけ
記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします