見出し画像

私の好きな詩人 | ウォルト・ホイットマン



朗読を聞きながら文字を追ってみてください😊。
テキスト及び翻訳は、
亀井俊介・川本 皓嗣(編)
「アメリカ名詩選」(岩波文庫)、
pp.68-71を引用しました。


詩の朗読


' I celebrate myself, and sing myself '

Walt Whitman 


スクリプト・翻訳


I celebrate myself, and sing myself, 
And what I assume you shall assume, 
For every atom belonging to me as good belongs to you. 

ぼくはぼく自身をたたえ、ぼく自身をうたう、
ぼくが身につけるものは、君も身につけるがよい、
ぼくに属するいっさいの原子は
同じく君にも属するのだから。

I loafe and invite my soul, 
I lean and loafe at my ease
observing a spear of summer grass. 

ぼくはぶらつき、魂を招く、
ぼくはのんびりともたれ、ぶらつき、夏草のとんがった葉を見つめる。

My tongue, every atom of my blood, 
form'd from this soil, this air, 
Born here of parents
born here from parents the same,
and their parents the same, 
I, now thirty-seven years old
in perfect health begin, 
Hoping to cease not till death. 

ぼくの舌、ぼくの血のあらゆる原子は、
この土、この空気からできていて、
この地で親から生をうけ、親もまた、
そのまた親も同様に生をうけ、
ぼくはいま37歳、申し分もなく健康で、
出発する、
死の時まで止むことのないように
願いながら。

Creeds and schools in abeyance, 
Retiring back a while sufficed
at what they are, but never forgotten, 
I harbor for good or bad,
I permit to speak at every hazard, 
Nature without check with original energy. 

教義や学派はほうっておき、
そのままでよしとして、ただ記憶にとどめながら、しばらくは引き下がり、
ぼくはとにかくかくまってやる、危険をかえりみず、語らせてやる、
本然の活力をもった融通無碍のわが本性に。



AIに日本語訳を英訳させてみた


日本語訳をnoteAIアシスト機能を使って英訳してみました。


★まずは先ほどと同じ日本語訳★ 


ぼくはぼく自身をたたえ、ぼく自身をうたう、
ぼくが身につけるものは、君も身につけるがよい、
ぼくに属するいっさいの原子は
同じく君にも属するのだから。

ぼくはぶらつき、魂を招く、
ぼくはのんびりともたれ、ぶらつき、夏草のとんがった葉を見つめる。

ぼくの舌、ぼくの血のあらゆる原子は、
この土、この空気からできていて、
この地で親から生をうけ、親もまた、
そのまた親も同様に生をうけ、
ぼくはいま37歳、申し分もなく健康で、
出発する、
死の時まで止むことのないように
願いながら。

教義や学派はほうっておき、
そのままでよしとして、ただ記憶にとどめながら、しばらくは引き下がり、
ぼくはとにかくかくまってやる、危険をかえりみず、語らせてやる、
本然の活力をもった融通無碍のわが本性に。


note AIアシストによる英訳


I praise myself, celebrate myself, and what I possess, you should also possess. All the atoms that belong to me also belong to you.

I wander, inviting the soul, leisurely reclining, wandering, gazing at the pointed leaves of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, is made from this soil and air. I was born from parents on this land, and they were born from their parents, just like that. I am now 37 years old, perfectly healthy, and setting off, wishing for it to never cease until the time of death.

Leaving aside doctrines and schools of thought, accepting them as they are, I will retreat for a while. I will protect you no matter what dangers may come, and let you speak freely. This is my true nature, with boundless flexibility and natural vitality.


感想


前から、詩をAIに翻訳させたらどうなるか?ということに興味があった。
日本語訳からの英訳なので、散文っぽくなっている。
もう少し長い英文になるかと思っていたが、オリジナルの詩とさほど単語数は変わらなかった。

ホイットマンの詩は口語に近いからかもしれない。
シェイクスピアのソネットだったらどうなるだろう?
興味のある方はやってみてください😄。

記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします