![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/123195672/rectangle_large_type_2_759dba44e2f634346523163df70f6058.png?width=800)
【映画の中の詩】『ジェニーの肖像』(1948)
ジェニファー・ジョーンズ、ジョゼフ・コットン主演。
孤独な画家と「時をかける少女」ジェニーの時空をこえた真実の愛の物語。多くの映画監督、作家に影響を与えた映画。
冒頭引用されるのは「美は真理、真理は美」という、キーツの『ギリシァの古甕のオード』
美は真実で、真実は美 それがすべて
Beauty is truth, truth beauty,―that is all
そうすべてなのだ―あなたが知るべきことの
Ye know on earth, and all ye need to know
キーツによれば想像力が捉えた「聞こえない音楽は聞こえる音楽より美し」く、そうであるならその美しさは真実であり、過去も現在となり、失われることはない。
ジェニーが歌うところは原作にもあります。
どこからわたしが来たのやら
だあれも知りはせぬ
でもわたしの行くほうへ
みんなが行くの
風は吹き
海は流れ――
でも誰ひとり知りゃしない
画廊の女性が「ブラウニングのアンドレア・デル・サルトについての詩を読んだことがありますか」と言い、「すべてを持ちながら、何も持たない」「完璧な画家」というフレーズを引用しながら主人公の絵を批評し、「どこにも愛がない」というシーンがあります。
しかし、ロバート・ブラウニングの詩『アンドレア・デル・サルトオ』には該当する詩句は見つけられませんでした。あくまでもその詩の意図するところを主人公の絵が想起させた、ということで具体的な引用というわけではないようです。
参考リンク
『ブラウニング詩集』野口米次郎 訳
https://dl.ndl.go.jp/pid/1180688/1/10
『男と女 : ブラウニング詩集』大庭千尋 訳 https://dl.ndl.go.jp/pid/12583426/1/15151
『時をかける少女』=『ジェニーの肖像』(?)
初見時、ラストの突然の歌謡ショーに「なんじゃこれは」と思ったが、最後の知世ちゃんのどアップで、ああこれは〈Introducing Tomoyo Harada〉、 お披露目映画なんだな、と理解した。
— ぺしゃんこ。 (@pesyankoitigo) April 13, 2024
大林監督がシナリオあとがきで、1950年以前のハリウッド、と言っているので、やっぱり『ジェニーの肖像』なのかな? pic.twitter.com/4sxMjtDWan
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?