見出し画像

【映画の中の詩】『悪魔が夜来る』(1942)

「戦争に立ち向かえる唯一の映画、それは恋愛映画だ」(ジャック・プレヴェール)

マルセル・カルネ監督『悪魔が夜来る』(1942)。ジャック・プレヴェール脚本。原題『Les Visiteurs du Soir』
ナチス・ドイツ占領下で制作された。
強権によって愛する娘を我が物にしようとする悪魔に対して純粋な愛を貫こうとする抵抗を描いたこの映画の意図するところは明らかですが、カルネとプレヴェールは時代を中世に設定したおとぎ話の体裁を取ることで、ナチス・ドイツから、その真意を悟られるのを避けようとしています。

プレヴェール:詩、ジョセフ・コスマ:作曲の歌。「Demons et merveilles」(詩集『パロール』収録時は「Sables mouvants(流砂)」と改題)
映画公開時にはユダヤ系のコスマの名は伏せられています。

歌いだしの「Demons et merveilles」とくにDemonsをどう訳されているか、比較してみると「悪魔」派と「魔性」派に分かれていました。
「悪魔」派は、

「悪魔と不可思議」(北川冬彦)
「悪魔と驚異」(福島達夫)

でも、あなたの眼の中にあるそれがわたしを溺れさせる、というのですから「悪魔」では怖い。「悪魔」派の訳者は映画の印象を引きずってしまっているのでは。
でもこの詩は映画のために書かれたわけではなく既製の詩にコスマが曲をつけたものを映画に使用したそうで、女性の妖しさの表現とすれば、

「魔性 驚異(デモンゼメルヴェイユ)」(高畑勲)
「魔性と驚異」(柏倉康夫)
「魔性と神秘」(平田文也)

のように「魔性」の方がしっくりきます。私は平田文也訳でプレヴェールを知ったことでもあり平田訳を好みます。

DÉMONS ET MERVEILLE:
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer
S'est retirée
Et toi comme une algue
Doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant,
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer
S'est retirée
Mais dans tes yeux entr'ouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles,
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer

「めりこむ砂」平田文也訳
魔性と神秘
風と潮
海はとおくにひいている
おまえはひとり
風にやさしくなぶられる海藻のように
砂のべッドにうっとりしずむ
魔性と神秘
風と潮
海はとおくにひいている
それでもなおも
なかばひらいたおまえの目に
ニつの小さな波がのこる
魔性と神秘
風と潮
ぼくをおぼらせる二つの小波

『プレヴェール詩集 』平田文也 訳)
https://dl.ndl.go.jp/pid/12578396/1/45


〈参考リンク〉
「うごく砂」(『パロール』抄 : ジャック・プレヴェール詩集 北川冬彦訳)
https://dl.ndl.go.jp/pid/12578385/1/84
「動く砂」(『プレヴェール詩抄』) 福島達夫 訳)
https://dl.ndl.go.jp/pid/1694927/1/8
『悪魔祓いの芸術論 : 日本の詩・フランスの詩 (現代芸術論叢書 ; 第1)』 飯島耕一 著 https://dl.ndl.go.jp/pid/1336731/1/83



この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?