![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/118914008/rectangle_large_type_2_5a05814e01d88a27fadfd6fe9f9ef5d9.png?width=800)
つまらない事が気になる悪い癖(笑)
常々、思っていたのですが…。
『海猿』という作品のことをご存知でしょうか。原作は漫画で、ドラマ化され映画化もされました。
ドラマの時は普通だったのです。
でも映画になったら、タイトルは『海猿』と漢字表記のまま、横文字風な英語のイントネーションで「ウミザルゥ」になったのです。特に予告編が…(><)
タイトルが、ローマ字表記で「UMIZARU」なら、「ウミザルゥ」と読むのはまだ判るのです。
しかし、漢字表記で横文字風な英語のイントネーション…意味が判りませんでした。
カッコいいから…?いやいやカッコよくはないですよ、無理があり過ぎます。
そもそも英語読みにするのなら「シーモンキー(SEA MONKEY)」ではないのか…(笑)
日本語のタイトルなんだから、普通に日本語読みでいいじゃない…などと思いを巡らせていたのでした。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?