見出し画像

失楽ペトリの英詩を作ってみている

※これは本家様とは関わりのない、ファンアート的拙訳でございます。


前置き

唐突ながら私は割と替え歌だとか翻訳だとかが好きだ。ゼロから作ることは難しいけど、与えられたものをこねくり回ることは好きだからってのが大きい。

翻訳は、普通の文章よりは縛りプレイのほうが好き。例えば字幕。一度だけ授業でトライしたんだけど、あれなんか特に人が読める文字量って決まってるから最高の縛りプレイだ。吹き替えもきっとそう。やったことないけど。ものによっては母音揃えたりもするじゃん、口の動きに合わせて。いつかやってみたい。

前置きが長くなったけど、そんなこんなで日本語曲の英訳か、英語曲の日本語訳に手を出したかったんだよな。

先日偶然ネットサーフィン中にナナホシ管弦楽団さんを知って、彼が必ずオケ音源を配布してくれていることから「あ、これならワンチャン英詩作った時動画作れるのでは」と俄然やる気が顔を出し合た。特に「失楽ペトリ」の曲が好きだったし、「失楽園」のモチーフが敷いてあるから英語とも相性よさそうやな、と。

思い立ったが吉日なのでちまちま歌詞を書き溜め始めて、一番がわりと固まってきたので公開してみようと思った。二番と韻踏む過程で変わるかもしれんけど。

お気に入り等

「聞こえたぞ」をNow I know your voice!にしたり、「荒野を望む砂の城」をHouse of cards which stand on shaking desk.にしたのは個人的にもしっくり来ていてお気に入り。逆に「すれ違うようなものだと過ちを」は物理的にすれ違う、一過性、みたいな意味にも取れるし、解釈不一致、みたいな意味にも取れるからすんごい困った。諦めて後者の意味のみ取ったが不満足。

押韻やリズムを重視した結果本家にはない意味を添えているところも多々あるが、本家が韻を踏んているところは出来る限り踏みたくてその辺の妥協線を探るのはなかなか面白かった。うーん、英語の語彙が足りないな。

歌詞

一部スラング表現が混じり上品でない部分があるがお許しを。私の押韻能力の限界値はここだった。

There is trap which I can look.
There is trap I must trick.
Acting like I really stuck.
Say yay yay it!

Things which sweet must be fruits.
There is shame with bitterness.
Dancing like I really beaut.
Yeah yeah yay!

To twist To back is making life.
Laze and claque is anything wrong?
Thought your justice what is right?
Now I know your voice!

Uncertainty is way to warn.
Sadly which you don't care.
Acting like I clumsy beast.
Yeah yeah yay!

Play the game
according to the lined rule.
Veil to cover liar.
Making mistake is just like
same as an misunderstanding.

Proliferating dead men,
Here is Lost paradise.
Get down, Get flush, Decadence,
House of cards which stand on shaking desk.
Holy March around the ghetto,
There  is Lost paradise.
Take a deep breath and I found love.

多分文法だいぶガバだ。Googleせんせと拙い自前知識で頑張っているので、明らかにまずい所があれば教えていただきたい。

歌詞意訳

以下、歌詞を訳して(意訳になるが)載せて置く。一部スラング表現が混じりぼかしてはいるが上品でない部分がある、お許しを。

There is trap which I can look.
見えるところに罠がある。
There is trap I must trick.
あの罠にかからなくちゃ。
Acting like I really stuck.
本当に嵌ったように振る舞うの。
Say (yay yay) it!
言って!

Things which sweet must be fruits.
甘いものは果物
There is shame with bitterness.
苦味の中に恥
(この二行は割合直訳できたのでは)
Dancing like I really beaut.
本当に美しいように踊るの。
Yeah yeah yay!
イェイ・イェイ・イェ

To twist To back is making life.
ねじって戻してが人生だ。
Laze and claque is anything wrong?
怠惰で偽物で何が悪い?(claque:サクラ)
Thought your justice what is right?
貴方の正義じゃ何が正しい?
Now I know your voice!
今ならあなたの声がどれか分かる!(あなたの声が聞こえたぞ)

Uncertainty is way to warn.
不正確さは警告の方法だ。
Sadly which you don't care.
悲しいことに君は気にしない。
Acting like I clumsy beast.
不器用な獣のように振る舞うの。
Yeah yeah yay!
イェイ・イェイ・イェ

Play the game according to the lined rule.
並べられたルールに従ってゲームをしよう。
Veil to cover liar.
嘘つきを覆うためにベールをかけよう。
Making mistake is just like same as an misunderstanding.
間違うことはすれ違うようなものだ。

Proliferating dead men,
増殖する死人、
Here is Lost paradise.
ここは失楽園。
Get down, Get flush, Decadence,
交じって、気持ちよくなって、堕落して、
House of cards which stand on shaking desk.
揺れる机の上のトランプタワー。
Holy March around the ghetto,
ゲットー周りの聖なる行進、
There  is Lost paradise.
あそこは失楽園。
Take a deep breath and I found love.
深呼吸して恋を見つけた。

最後に

僕も歌ってみたんだがいかんせんお歌が下手なので、出来れば音痴じゃない人にぜひ歌ってみてほしい。挑戦してくれる方はnanaにはなってしまうがこちらから、ぜひ。

https://nana-music.com/sounds/05bba658



気に入って頂けたらサポートおねがいします 美味しいものを食ってまた何か書いてお渡しします、永久機関ってわけです……違うか