見出し画像

【資料】Reuters 海洋放出関連記事

Reuters(2023/10/4)

Russia says Japan did not inform it fully about radioactive Fukushima water
MOSCOW (Reuters) -Russia said on Wednesday that Japan had failed to provide full information on the radioactive water being discharged from the wrecked Fukushima nuclear power plant, despite repeated requests from both Moscow and Beijing.
Japan started releasing treated radioactive water from Fukushima into the Pacific Ocean in August, and was heavily criticised by China, which immediately banned all seafood imports from Japan.
“We and China have repeatedly urged the Japanese side to show transparency and provide all interested states with full access to all information about the discharge of water from the Fukushima-1 nuclear power plant,” Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova said.
“Japan has not done this,” Zakharova said. “Japan has failed to properly respond to these issues and to guarantee the absence of a threat, including a long-term one.”
A massive earthquake and tsunami in 2011 triggered a nuclear meltdown at Fukushima - the world’s worst nuclear disaster since Chornobyl 25 years earlier, in what was then Soviet Ukraine.
Japan says the release is safe, noting that the International Atomic Energy Agency (IAEA) has concluded that the impact on people and the environment is “negligible”.
Russia is considering joining China in banning Japanese seafood imports, a Russian regulator said last month.
Zakharova said most of Russia’s concerns would be “immediately removed if Tokyo stopped the process of draining its waste into the world’s ocean”, adding that China had expressed the same view.
ロシア、日本は福島原発の汚染水について十分な情報を伝えていなかったと指摘
 ロシア外務省のマリア・ザハフ報道官は20日、日本はモスクワと北京の両国から繰り返し要請を受けているにもかかわらず、事故を起こした福島第一原子力発電所から放出されている放射能汚染水に関する完全な情報を提供していないと述べた。 「ロシア外務省のマリア・ザハロワ報道官は、「我々と中国は、日本側に透明性を示し、福島第一原子力発電所からの汚染水放出に関するすべての情報への完全なアクセスをすべての利害関係国に提供するよう繰り返し求めてきた。「日本は、これらの問題に適切に対応し、長期的なものも含め、脅威がないことを保証することに失敗した」2011年の大地震と津波は、福島原発のメルトダウンを引き起こした。これは、25年前に当時のソビエト・ウクライナで起きたチェルノブイリ以来、世界最悪の原発事故である。 ザハロワは、東京都が廃棄物を世界の海に流出させるプロセスを止めれば、ロシアの懸念のほとんどは直ちに取り除かれるだろうと述べ、中国も同じ考えを示していると付け加えた。

Reuters(2023/9/13)

Russia concerned by Japan's discharge of treated radioactive water from Fukushima
Russia said on Wednesday it was concerned by Japan’s discharge of treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear power plant and called on Tokyo to give detailed information about the process.
Japan started releasing treated radioactive water from the Fukushima plant into the Pacific Ocean last month, and faced harsh criticism from China which immediately banned all seafood imports from Japan.
Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova said there had been a lack of transparency from Tokyo over the issue.
“We don’t see any transparency or openness from Tokyo,” Zakharova told reporters.
Zakharova said she hoped Japan would give all the necessary scientifically-based and detailed information to countries concerned by the discharge.
“We are not the only country which is expressing such concerns - China has too, and the Japanese themselves have,” Zakharova said.
A massive earthquake and tsunami in 2011 triggered a nuclear meltdown at the Fukushima Daiichi power plant in the world’s worst nuclear disaster since Chernobyl 25 years earlier, in what was then Soviet Ukraine.
Japan says the water release is safe, noting that the International Atomic Energy Agency (IAEA) has also concluded that the impact it would have on people and the environment was “negligible”.
ロシア、日本の福島放射能処理水排出に懸念
外務省のマリア・ザハロワ報道官は、この問題に関して東京から透明性が欠如していると述べた。 このような懸念を表明しているのは我々だけではありません。中国もそうですし、日本自身もそうです」とザハロワは語った。 2011年、大地震と津波が福島第一原発のメルトダウンを引き起こし、25年前のチェルノブイリ(当時のソビエト・ウクライナ)以来、世界最悪の原発事故となった。日本は、今回の汚染水放出は安全であるとし、国際原子力機関(IAEA)も、汚染水が人々や環境に与える影響は「無視できる」と結論づけている。

Reuters(2023/9/10)

Japan PM Kishida spoke about Fukushima water release with G20 leaders
NEW DELHI, Sept 9 (Reuters) - Japanese Prime Minister Fumio Kishida has explained the release of treated water from the Fukushima nuclear plant to the sea to the G20 leaders who gathered in New Delhi for a two-day summit on Saturday, an official with Japan's foreign ministry said.
Japan started releasing treated radioactive waterfrom the wrecked Fukushima nuclear power plant into the Pacific Ocean last month, and faced harsh criticism from China which immediately banned all seafood imports from Japan.
Japan says the water release is safe, noting that the International Atomic Energy Agency (IAEA) has also concluded that the impact it would have on people and the environment was "negligible."
At a G20 session on Saturday, Kishida addressed leaders of the Group of 20, including U.S. President Joe Biden, British Prime Minister Rishi Sunak, French President Emmanuel Macron and Saudi Arabia's Mohammed bin Salman, on issues ranging from the global economy to food security and the water release.
"Prime Minister Kishida explained that the data monitored since last month's (water) discharge has been made public in a prompt and highly transparent manner. And that no problem has arisen from a scientific standpoint," Hikariko Ono, press secretary at Japan's foreign ministry, told reporters.
This week, Japan has brought China's decision to ban Japanese seafood imports to the World Trade Organization, also promising to explain the safety of the released water at diplomatic forums.
"Unfortunately, some countries have been taking uncommon actions such as suspending all imports of Japanese marine food products in response to the recent (water) discharge into the sea," Ono said without naming any countries.
This week, Kishida has explained Japan's stance on the release of the treated radioactive water to Chinese Premier Li Qiang on the sidelines of a regional meeting in Indonesia.
"Japan will continue to work closely with the IAEA and to provide explanations to the international community based on scientific evidence in good faith and in a highly transparent manner," Ono said, referring to Kishida's remarks at the G20.
The Fukushima water release was among topics at Kishida's meetings with Turkish President Tayyip Erdogan, Dutch Prime Minister Mark Rutte, Australian Prime Minister Anthony Albanese and Indian Prime Minister Narendra Modi on the sidelines of the G20 summit, Japan foreign ministry said in separate statements.
岸田首相、G20首脳に福島原発の汚染水放出について説明
[
ニューデリー 9日 ロイター] - 岸田文雄首相は、土曜日に2日間の日程でニューデリーに集まったG20首脳に、福島原発の処理水を海に放出したことについて説明したと、日本外務省関係者が明らかにした。 日本は先月、事故を起こした福島原子力発電所から放射性物質を含む処理水を太平洋に放出した。
土曜日に行われたG20で、岸田外相はバイデン米大統領、スナック英首相、マクロン仏大統領、サウジアラビアのムハンマド・ビン・サルマン首相を含む20カ国・地域(G20)首脳を前に、世界経済から食料安全保障、汚染水放出に至る諸問題について演説した。岸田首相は土曜日のG20で、バイデン米大統領、リシ・スナック英首相、エマニュエル・マクロン仏大統領、ムハンマド・ビン・サルマンサウジアラビア首相ら20カ国・地域(G20)首脳を前に、世界経済から食料安全保障、放水問題まで幅広い問題について演説した。今週、日本は中国が日本の水産物の輸入を禁止するという決定を世界貿易機関(WTO)に持ち込むとともに、外交の場で放出された水の安全性について説明することを約束した。 「残念なことに、一部の国々は、今回の海洋放出を受けて、日本の水産食品の輸入を全面的に停止するなど、常識では考えられない行動をとっています」と、小野報道官は国名を挙げずに語った。今週、岸田外相は、インドネシアで開催された地域会議の傍らで、中国の李強首相に放射能処理水の放出に関する日本の姿勢を説明した。
「日本はIAEAと緊密に協力し、科学的証拠に基づき、誠実に、透明性の高い方法で国際社会に説明を提供し続ける」と、小野氏はG20での岸田外相の発言に言及した。G20サミットの傍らで行われた、トルコのエルドアン大統領、オランダのマーク・ルッテ首相、オーストラリアのアンソニー・アルバネーゼ首相、インドのナレンドラ・モディ首相との岸田外相会談では、福島の汚染水放出がトピックのひとつであったと、日本外務省は別々の声明で発表した。

Reuters(2023/9/8)

Demand for uranium for reactors seen jumping 28% by 2030 -report
LONDON, Sept 7 (Reuters) - Demand for uranium in nuclear reactors is expected to climb by 28% by 2030 and nearly double by 2040 as governments ramp up nuclear power capacity to meet zero-carbon targets, the World Nuclear Association (WNA) said in a report on Thursday.
Interest in nuclear power has also risen since Russia invaded Ukraine and many nations want alternatives to Moscow's energy supplies, the WNA's biennial Nuclear Fuel Report added.
"From the beginning of the next decade, planned mines and prospective mines, in addition to increasing quantities of unspecified supply, will need to be brought into production," it said.
Global uranium production dropped by a quarter to 47,731 tonnes from 2016 to 2020 and recovered slightly to 49,355 tonnes last year, the report said.
After an earthquake and tsunami in 2011 destroyed Japan's Fukushima Daiichi nuclear power plant in the world's worst nuclear disaster since Chernobyl 25 years earlier, countries closed dozens of reactors.
Global nuclear capacity at the end of June 2023 was 391 gigawatts of electricity (GWe) from 437 units, with another 64 GWe under construction.
Nuclear capacity is expected to rise by 14% by 2030 and surge by 76% to 686 GWe by 2040, the report said.
Capacity will grow through not only new reactors, the bulk of which are planned in China and India, but by extending the operating lifetimes of existing plants.
"Several countries with large reactor fleets, such as Canada, France, Japan, Russia and Ukraine, are allowing existing plants to operate for up to 60 years, and in the USA, to 80 years," the report said.
Small modular reactors, which are easier and cheaper to build, are also gaining traction, it said.
Demand for uranium for nuclear plants is expected to rise to 83,840 tonnes by 2030 and 130,000 tonnes by 2040, from 65,650 this year, it said.
The spot price of uranium has more than doubled over the past three years, but is well down from a peak of $140 a pound touched in 2007.
This week uranium was quoted at $60.75 a pound, up from $56.25 about a month ago, according to market research firm and consultancy UxC.
原子炉用ウランの需要、2030年までに28%急増-報告書
[
ロンドン 7日 ロイター] - 世界原子力協会(WNA)は7日(木)の報告書で、原子炉用ウランの需要が2030年までに28%増加し、2040年までにほぼ倍増するとの見通しを示した。 ロシアがウクライナに侵攻して以来、原子力への関心も高まっており、多くの国々がモスクワのエネルギー供給に代わるものを求めている。 世界のウラン生産量は、2016年から2020年にかけて4分の1減の47,731トンとなり、昨年は49,355トンとわずかに回復した、と報告書は述べている。2011年の地震と津波で日本の福島第一原子力発電所が破壊され、25年前のチェルノブイリ以来世界最悪の原子力災害が発生した後、各国は数十基の原子炉を閉鎖した。 2023年6月末時点の世界の原子力発電容量は、437基391ギガワット(GWe)であり、さらに64GWeが建設中である。原子力発電容量は、2030年までに14%増加し、2040年までに76%増の686GWeに急増すると予測されると報告書は述べている。 「カナダ、フランス、日本、ロシア、ウクライナなど、大規模な原子炉を保有するいくつかの国は、既存の原発の運転期間を最長60年、アメリカでは最長80年まで延長することを認めている。 ウランのスポット価格は過去3年間で2倍以上に上昇したが、2007年につけた1ポンド140ドルのピークからはかなり下がっている。市場調査会社でコンサルタント会社のUxCによると、今週のウランの相場は1ポンド60.75ドルで、約1ヶ月前の56.25ドルから上昇した。

Reuters(2023/9/7)

China says it was not invited to join IAEA system to monitor Fukushima water
BEIJING, Sept 7 (Reuters) - China was not invited to take part in the International Atomic Energy Agency's system in which countries can analyse the results of sea water monitoring off Fukushima, where treated radioactive water from a wrecked nuclear plant is being discharged, its embassy in Japan said on Thursday.
Media reports that China declined to participate in the monitoring system were fake information, the embassy said in a statement.
中国、IAEAの福島汚染水監視システムに招待されなかったと発表
[北京 7日 ロイター] - 中国は、国際原子力機関(IAEA)による福島沖の海水モニタリングの結果を各国が分析するシステムに招待されなかったと、在日中国大使館が木曜日に発表した。中国がモニタリングシステムへの参加を辞退したというメディア報道は偽情報であると、同大使館は声明で述べた。

Reuters(2023/9/7)

Japan PM speaks to China's Li about radioactive water release
TOKYO, Sept 6 (Reuters) - Japanese Prime Minister Fumio Kishida said on Wednesday he explained Japan's stance on the release of treated radioactive water from the Fukushima nuclear plant to Chinese Premier Li Qiang on the sidelines of a regional meeting in Indonesia.
Japan started releasing the water from the wrecked plant into the ocean last month, drawing strong criticism from China. In retaliation, China has imposed a blanket ban on all aquatic imports from Japan.
A massive earthquake and tsunami in 2011 triggered a nuclear meltdown at the Fukushima Daiichi power plant in the world's worst nuclear disaster since Chernobyl 25 years earlier.
Kishida told reporters he spoke briefly with Li ahead of a session at an Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) summit in Jakarta.
"During the chat, I explained Japan's position on the treated water to Premier Li," Kishida said.
Kishida avoided commenting directly on whether he had sought the lifting of the ban on Japan's seafood, repeating that he had explained Japan's position. He added that nothing had been decided on whether he would talk with Li again on the sidelines of a Group of 20 (G20) summit later this week.
Li stated China's position on the water discharge in the conversation, China's foreign ministry said on Thursday.
"The disposal of the water bears on global marine environment, public health and the interest of posterity," ministry spokesperson Mao Ning quoted Li as saying at a regular press briefing.
Li said Japan should meet its international obligations, consult stakeholders fully, including neighbouring countries, and handle the matter in a responsible way.
He also called on Japan to work with China to improve their relations, Mao said.
The talk between Kishida and Li marked the first time the two had met in person, Japan's foreign ministry said. It was also the first high-level talk between the two countries since the release of the water from the nuclear plant north of Tokyo.
A visit to China by the head of Japan's junior coalition party in late August was postponed as relations soured sharply following the water release.
Japan says the water is safe after being treated to remove most radioactive elements except for tritium, a radionuclide difficult to separate from water. It is then diluted to internationally accepted levels before being released.
日本首相、放射能汚染水放出について中国の李首相に説明
[
東京 6日 ロイター] - 岸田文雄首相は6日、インドネシアで開催された地域会議の傍ら、福島原発からの放射能汚染水放出に関する日本の姿勢を中国の李強首相に説明したと発表した。報復として、中国は日本からのすべての水産物の輸入を全面的に禁止している。2011年の大地震と津波は福島第一原発のメルトダウンを引き起こし、25年前のチェルノブイリ以来、世界最悪の原発事故となった。 岸田外相は記者団に対し、ジャカルタで開催された東南アジア諸国連合(ASEAN)首脳会議に先立ち、李首相と短時間会談したと語った。 「雑談の中で、処理水に関する日本の立場を李首相に説明した」と岸田外相は語った。岸田外相は、日本の水産物の輸入禁止措置の解除を求めたかどうかについては直接のコメントを避け、日本の立場を説明したと繰り返した。岸田外相は記者団に対し、ジャカルタで開催される東南アジア諸国連合(ASEAN)首脳会議に先立ち、李首相と短時間会談したことを明らかにした 。「会談では、処理水に関する日本の立場を李首相に説明した」と述べた。李首相は会談の中で、海洋汚染水の処理について、地球規模の海洋環境、公衆衛生、後世の利益に関わることだと述べた。
岸田外相は、今週末の20カ国・地域(G20)首脳会議(サミット)の傍らで李首相と再び会談するかどうかについては何も決まっていないと付け加えた。中国外務省が木曜日に発表したところによると、李首相は会談の中で、排水に関する中国の立場を述べた。 岸田外相と李外相の会談は、二人が直接会う初めてのことであった。8月下旬に予定されていた日本の連立政権党首の訪中は、汚染水放出後に関係が急激に悪化したため延期された。日本側は、汚染水はトリチウム(水から分離するのが難しい放射性核種)を除くほとんどの放射性元素を除去する処理が施され、安全であると発表した。その後、国際的に認められたレベルまで希釈されてから放出される。

Reuters(2023/9/7)

https://www.reuters.com/world/asia-pacific/uss-mccarthy-says-chinas-stance-fukushima-discharge-unfair-false-2023-09-07/

US's McCarthy says China's stance on Fukushima discharge 'unfair, 'false'
TOKYO, Sept 7 (Reuters) - U.S. House of Representatives Speaker Kevin McCarthy called China's position on the release of treated radioactive water from the Fukushima nuclear power plant "unfair" and "false" during a visit to Tokyo on Thursday.
Japan started its discharges from the wrecked plant last month, provoking strong criticism from China. In retaliation for the release into the ocean, China has placed a blanket ban on all aquatic imports from Japan.
"I just view it as another way of the Communist Party of China putting falsities out there, trying to divide," McCarthy told reporters.
"And it's just an unfair position that they have and a false position that they have from the rest of the world's stance," McCarthy said, adding that he had no concern whatsoever about eating produce from Fukushima.
Prime Minister Fumio Kishida said he explainedJapan's position on the matter to Chinese Premier Li Qiang during a brief talk on the sidelines of a regional meeting in Indonesia on Thursday. He declined to say how Li had responded.
The talk marked the first time the two had met in person, and was also the first high-level talk between the two countries since the release of the water.
The water from the Fukushima nuclear plant is treated to remove most radioactive elements except for tritium, a radionuclide difficult to separate from water, and then diluted to internationally accepted levels before being released into the ocean.
マッカーシー米下院議長、福島原発汚染水放出に対する中国の姿勢を「不公正」「虚偽」と批判
[東京 7日 ロイター] - ケビン・マッカーシー米下院議長は7日、東京を訪問し、福島原発の汚染水放出に対する中国の姿勢を「不公正」「虚偽」と批判した。海への放出に対する報復として、中国は日本からのすべての水産物の輸入を全面的に禁止している。「私は、中国共産党が虚偽の情報を流布し、分裂させようとしているもうひとつの方法としか見ていません」とマッカーシーは記者団に語った。
「岸田文雄首相は、木曜日にインドネシアで開催された地域会議の傍らで行われた短い会談で、この問題に関する日本の立場を中国の李強首相に説明したと述べた。岸田文雄首相は、木曜日にインドネシアで開催された地域会議の傍らで行われた短い会談で、日本の立場を中国の李強首相に説明したことを明らかにした。

Reuters(2023/9/5)

China declined to join IAEA system to monitor Fukushima water - Kyodo
TOKYO, Sept 5 (Reuters) - China turned down Japan's proposal that it take part in the International Atomic Energy Agency's system in which countries excluding Japan can analyse the results of sea water monitoring off Fukushima, Kyodo news agency said on Tuesday, citing unnamed diplomatic sources.
Japan started releasing treated radioactive water from the crippled Fukushima nuclear power plant into the ocean late last month despite strong opposition from China.
中国、IAEAの福島汚染水監視システムへの参加を拒否
[共同通信東京 5日 ロイター] - 中国は、日本を除く各国が福島沖の海水モニタリングの結果を分析できる国際原子力機関(IAEA)のシステムに参加するという日本の提案を拒否したと、共同通信が無名の外交筋の話を引用して火曜日伝えた。

Reuters(2023/9/5)

China's Fukushima-linked seafood ban is unacceptable, Japan tells WTO
TOKYO, Sept 5 (Reuters) - Japan has told the World Trade Organization (WTO) that China's ban on Japanese seafood after the release of treated water from the Fukushima nuclear plant was "totally unacceptable", the Japanese foreign ministry saidlate on Monday.
In a counterargument to China's Aug. 31 notification to WTO on its measures to suspend Japanese aquatic imports, which started last month, Japan said it would explain its positions in relevant WTO committees and urged China to immediately repeal the action.
Some Japanese officials have signaled the country may file a WTO complaint, which the U.S. ambassador to Japan said last week the United States would support.
Japan will explain the safety of the released water at diplomatic forums, including the ASEAN Summit in Indonesia and G20 Summit in India this month, chief cabinet secretary Hirokazu Matsuno told reporters on Tuesday.
"Nothing is decided about a Japan-China leaders' meeting," added Matsuno, Tokyo's top government spokesperson. Japanese Prime Minister Fumio Kishida and China's Premier Li Qiang will attend the ASEAN and G20 summits, while Chinese President Xi Jinping is skipping both conferences.
In a separate statement on Monday, Tokyo's foreign ministry said Japan has also asked China to hold discussions over the import ban based on the provisions of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) trade pact.
Although marine products make up less than 1% of Japan's global trade, which is dominated by cars, Japan exported about $600 million worth of aquatic products to China in 2022, making it the biggest market for Japanese exports, followed by Hong Kong.
Data on Tuesday showed China-bound exports of aquatic products fell for the first time in 2 1/2 years in July, dropping 23% year-on-year to 7.7 billion yen ($52.44 million).
Goods bound for China have faced stricter inspections since Japan announced its plan to release the treated Fukushima water, slowing down shipments.
To ease the pain of losing that seafood demand, Japan will spend more than 100 billion yen ($682 million) to support the domestic fisheries industry.
中国の福島関連水産物輸入禁止措置は容認できない、日本がWTOに反論
日本外務省は5日、日本が世界貿易機関(WTO)に対し、福島原発の処理水放出後に中国が日本産水産物の輸入を禁止したことは「全く容認できない」と反論したと発表した。 先月始まった日本の水産物輸入停止措置に関する中国のWTOへの8月31日の通告に対する反論として、日本はWTOの関連委員会で自らの立場を説明し、中国にこの措置を直ちに撤回するよう求めると述べた。 一部の日本政府関係者は、日本政府は、WTOに提訴する可能性を示唆しており、駐日米国大使は先週、米国がこれを支持すると述べた。 松野博一官房長官は火曜日、記者団に対し、日本は今月インドネシアで開催されるASEAN首脳会議やインドで開催されるG20首脳会議を含む外交の場で、放出された水の安全性について説明すると述べた。
「日中首脳会談については何も決まっていない」と、松野報道官は付け加えた。日本の岸田文雄首相と中国の李強首相はASEANとG20の首脳会議に出席するが、中国の習近平国家主席は両会議を欠席する。東京外務省は月曜日の別の声明で、日本は中国に対しても、地域包括的経済連携(RCEP)の貿易協定の条項に基づき、輸入禁止をめぐる話し合いを行うよう要請したと述べた。 自動車が大半を占める日本の世界貿易に占める水産物の割合は1%にも満たないが、日本は2022年に約6億ドル相当の水産物を中国に輸出し、日本の輸出にとって最大の市場となっている。 火曜日に発表されたデータによると、7月の中国向け水産物の輸出額は2年半ぶりに減少し、前年同月比23%減の77億円(5244万ドル)となった。日本が福島原発の処理水を放出する計画を発表して以来、中国向けの商品はより厳しい検査に直面し、出荷が減速している。

Reuters(2023/9/4)

Japan to allocate $140 million more to help fisheries after China's import ban
TOKYO, Sept 4 (Reuters) - Japanese Prime Minister Fumio Kishida said on Monday the government would allocate an additional 20.7 billion yen ($141.41 million) to support the fisheries industry after China's total import ban of Japanese aquatic products.
The ban followed the start of Japan's release of treated radioactive water from the destroyed Fukushima Daiichi nuclear power plant last month.
The government had previously set up two funds worth 80 billion yen to help develop new markets and keep excess fish frozen until they can be sold when demand recovers, among other measures.
With the additional funding, from budget reserves, support would total 100.7 billion yen, Kishida said.
日本、中国の輸入禁止後に水産業支援に1億4000万ドルを追加計上へ
[
東京 4日 ロイター] - 岸田文雄首相は4日、中国が日本産水産物の輸入を全面的に禁止したことを受け、政府は水産業を支援するために207億円(1億4141万ドル)を追加計上すると発表した。 この輸入禁止措置は、日本が先月、破壊された福島第一原子力発電所から処理された放射能汚染水の放出を開始したことに続くものである。政府は以前、新たな市場の開拓を支援し、需要が回復するまで余分な魚を冷凍保存するなどの措置を講じるため、800億円相当の2つの基金を設立していた。

Reuters(2023/9/1)

China's economic woes may be behind Japan backlash, Suntory CEO says
TOKYO, Sept 1 (Reuters) - China's economy is in a "extremely difficult" situation, which may be contributing to a rising backlash against Japan over the release of treated Fukushima water into the ocean, the head of Suntory Holdings said.
Even so, the global spirits giant is planning to stick to its investment plans in the world's second-largest economy, although that could change if the issue becomes prolonged, Chief Executive Takeshi Niinami told Reuters.
The comments from Niinami, head of a major business lobby, echo the concern of the country's fishing industry about the situation on the Chinese mainland and the government's desire to maintain deep ties with its neighbour.
Japan's engagement with China, already fraught from disputes over chip export controls and the Taiwan Strait, soured further this month after Tokyo's decision to release treated water from the stricken Fukushima nuclear plant.
Niinami backed Japan's decision to release the water, saying it was based on international standards. Outrage in China, manifested in bans on Japanese seafood and harassing phone calls, is out of step with the response from other countries and may have more to do with unrest at home, he said.
"This public sentiment could be affected by the stresses that China is under, such as the extremely difficult economic situation and the difficulty of young people finding jobs," Niinami said in an interview on Thursday.
"So it may be that this kind of stress is being vented externally, perhaps toward the current issues in Japan, since this stress itself can't be resolved in the short term."
China is grappling with a broad slowdown in growth, a worsening crisis in its property sector and insecurity among consumers as youth joblessness reaches record highs above 21%.
China has said Japan had not proved the water would be safe. It has also said its embassy and consulates in Japan have received "nuisance calls from Japan".
ATTRACTIVE MARKET
The Fukushima issue has had some impact on Suntory's business in China, where the company produces domestically as much as possible and complies with safety certification from any goods shipped from Japan, Niinami said.
He said China remains a "very attractive" market for Suntory and hopes Beijing will make tax cuts and other reforms to help revive the private sector and fend off the prolonged stagnation that Japan has lived through.
China remains a major market for many Japanese companies, with many manufacturers having extensive supply chains there.
A Reuters survey of major Japanese companies showed 82% expect China to remain at least as important to their business in future as it is now. That compares with views among many American firms, cited by U.S. Commerce Secretary Gina Raimondo in a trip to Beijing this week, that China is "uninvestible".
As for Japan, Niinami said the government wasn't doing enough to help small businesses thrive so that they can raise wages and reskill a shrinking pool of workers for sectors such as green technology and healthcare.
"I think the government's role is to open up such opportunities," he said. "Until now, companies have been rescued, but going forward, we need to focus on saving people instead."
中国経済の苦境が日本の反発の背景にある可能性、サントリーCEOが指摘
[
東京 1日 ロイター] - 中国経済は「極めて厳しい」状況にあり、それが福島原発の処理水の海洋放出をめぐる日本への反発の高まりにつながっている可能性があると、サントリーホールディングスのトップが指摘した。 新浪剛史最高経営責任者(CEO)はロイターに対し、それでも世界第2位の経済大国である日本への投資計画を堅持するつもりだと語った。 主要なビジネスロビーの代表である新浪氏のコメントは、中国本土の状況に対する日本の漁業界の懸念と、隣国との深い絆を維持したいという政府の願望を反映したものだ。チップの輸出規制や台湾海峡をめぐる紛争ですでにもめ事になっている日本の中国との関わりは、被災した福島原発の処理水を放出するという東京の決定後、今月さらに悪化した。
新浪氏は、日本の海洋汚染水放出の決定は国際的な基準に基づいたものだと支持した。日本産水産物の輸入禁止や嫌がらせの電話など、中国での憤慨は他国での反応とは一線を画しており、国内での不安と関係があるのかもしれない、と新浪氏は語った。「このような国民感情は、非常に厳しい経済状況や若者の就職難など、中国が抱えているストレスに影響されているのかもしれません。 「中国は、成長率の大幅な鈍化、不動産セクターの危機の深刻化、若者の失業率が21%以上と過去最高を記録していることによる消費者の不安と闘っている。また、在日大使館や領事館が「日本からの迷惑電話」を受けているとも述べている。
魅力的な市場福島原発の問題は、サントリーの中国でのビジネスに多少の影響を与えている。同社は可能な限り国内で生産し、日本から出荷されるすべての商品の安全認証を遵守している、と新浪氏は語った。新浪氏は、中国はサントリーにとって依然として「非常に魅力的な」市場であり、北京が民間部門を活性化させ、日本が経験した長期停滞を食い止めるために減税やその他の改革を行うことを望んでいる、と述べた。 ロイターが日本の主要企業を対象に行った調査によると、82%が、中国は今後も少なくとも現在と同じくらい重要な市場であり続けると予想している。これは、今週北京を訪問したジーナ・ライモンド米商務長官が引用した、中国は「投資対象外」であるという多くのアメリカ企業の見解と比較している。日本については、新浪氏は、中小企業が賃金を引き上げ、グリーンテクノロジーやヘルスケアなどの分野で減少している労働者のプールを再スキルアップできるよう、政府は中小企業の繁栄を支援するために十分なことをしていないと述べた。「これまでは企業を救済してきたが、これからは代わりに人を救うことに焦点を当てる必要がある」。

Reuters(2023/9/1)

South Koreans worry about Fukushima water, more disapprove of Yoon, poll shows
SEOUL, Sept 1 (Reuters) - A majority of South Koreans are worried about Japan's discharge of treated radioactive water from the Fukushima nuclear plant into the sea despite efforts by their government to allay fears, a poll published on Friday showed.
Japan says the water from the wrecked nuclear power plant is safe and it began releasing it into the Pacific on Aug. 24 despite objections at home and abroad, particularly from China, Japan's biggest trade partner, which banned Japanese seafood.
The South Korean government, however, has said it sees no scientific problem with the water release, though stressing it does not approve of it, and banning the import of seafood from waters off Fukushima, north of Tokyo.
President Yoon Suk Yeol has led a campaign to ease public concern and encourage consumption of seafood. On Thursday, he visited a major fisheries market to shop and have lunch.
Despite such efforts, South Korean environmental groups and many members of the public are alarmed and Yoon's disapproval rating has risen to the highest in months, a Gallup Korea poll of 1,002 people showed.
More than seven in 10 respondents said they were concerned about the impact on seafood and 60% said they were reluctant to eat seafood, according to Gallup Korea.
"Half of those who identify as conservative and supportive of the government ... also expressed concern," Gallup Korea said.
Yoon's disapproval ratings rose to 59%, up two percentage points from a week ago, to a 16-week high.
Yoon has pledged 80 billion won ($60.6 million) this year to promote seafood consumption and has vowed to tackle what he called "fake news" about the release.
The government has also launched a voucher programme offering up to 20,000 won ($15) to shoppers who buy seafood.
The Fukushima nuclear plant was wrecked by a tsunami triggered by an offshore earthquake in 2011.
韓国人、福島原発の汚染水に不安、尹大統領不支持の方が多い世論調査結果
[
ソウル 1日 ロイター] - 政府が不安を和らげようと努力しているにもかかわらず、韓国国民の過半数が、日本による福島原発の汚染水処理水の海洋放出に不安を抱いていることが、1日に発表された世論調査で明らかになった。しかし韓国政府は、科学的には問題ないとしながらも、放水を認めていないことを強調し、東京の北に位置する福島沖の魚介類の輸入を禁止している。このような努力にもかかわらず、韓国の環境保護団体や多くの国民は憂慮しており、ギャラップ・コリアによると、回答者の10人に7人以上が水産物への影響を懸念していると答え、60%が水産物を食べることに消極的だと答えた。「保守的で政府を支持していると認識している人の半数も...懸念を表明した」とギャラップ・コリアは述べている。 政府はまた、水産物を購入した買い物客に最高20,000ウォン(15ドル)のクーポン券を提供するプログラムを開始した。

Reuters(2023/9/1)

U.S. ambassador to Japan visits Fukushima, expects U.S. support in seafood dispute
SOMA, Aug 31 (Reuters) - The U.S. ambassador to Japan, Rahm Emanuel, visited the Fukushima region on Thursday and told reporters he expected the U.S. to support Japan should China's ban on Japanese seafood develop into a dispute at the World Trade Organisation (WTO).
Japan started releasing treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear power plant into the Pacific Ocean last Thursday, prompting China, Japan's biggest trade partner, to impose a ban on Japanese aquatic products.
Japanese officials have signalled the possibility of diplomatic action to urge China to lift its ban, which Japan says is not based on scientific evidence, including filing a World Trade Organization (WTO) complaint.
"If Japan decides to take that effort, the United States will stand by (it) not just because they're an ally, but because there's legitimacy to the case," he said, although he added he could not prejudge what might happen and such support would ultimately be up to relevant U.S. government agencies.
Japan exported about $600 million worth of aquatic products to China in 2022, making it the biggest market for Japanese seafood exports, followed by Hong Kong, which announced its own ban on seafood imports from 10 Japanese regions after the release of the Fukushima water.
Japan has sought an immediate end to China's ban and also complained of being inundated with harassment telephone calls since dumping the water.
"The economic coercion against Japan, the robocalls of harassment and disinformation both here in Japan and around comes right out of China's playbook. This is all politics," Emanuel said.
Prime Minister Fumio Kishida visited Tokyo's biggest fish market on Thursday and said his cabinet would draw up measures to help the fishing industry by early next week.
The government will use tens of billions of yen (hundreds of millions of dollars), from budget reserves for this fiscal year to fund the measures, the Nikkei newspaper reported.
Kishida told reporters following his visit to Toyosu fish market that requests from the industry had included support for companies to develop new markets and for discussions with China.
The government has set up two funds worth 80 billion yen ($548 million) to help develop new markets and keep excess fish frozen until they can be sold when demand recovers, among other measures.
In the city of Soma, near the wrecked nuclear plant, Emanuel had lunch with the mayor, Hidekiyo Tachiya, eating locally caught seafood. He also bought seafood at a supermarket and sampled Fukushima peaches while mingling with shoppers.
エマニュエル駐日米大使が福島を訪問、水産物問題で米国の支援を期待
[
相馬 31日 ロイター] - エマニュエル駐日米大使は31日、福島を訪問し、記者団に対し、中国による日本産水産物の輸入禁止措置が世界貿易機関(WTO)での紛争に発展した場合、米国が日本を支援するとの見通しを示した。日本が先週木曜日、事故を起こした福島原子力発電所から放射性物質を含む処理水を太平洋に放出し始めたことで、日本の最大の貿易相手国である中国は、日本の水産物の輸入を禁止した。 日本政府関係者は、世界貿易機関(WTO)への提訴を含め、日本が科学的根拠に基づかないとしている禁止措置の解除を中国に促すための外交行動の可能性を示唆している。 日本は2022年に約6億ドル相当の水産物を中国に輸出し、日本の水産物輸出にとって最大の市場となっている。
日本は中国による禁漁措置の即時停止を求めており、また、投棄以来嫌がらせの電話が殺到していると訴えている。「日本に対する経済的強制、嫌がらせのロボコールや偽情報は、ここ日本だけでなく世界中にあり、まさに中国の常套手段だ。岸田文雄首相は木曜日、東京最大の魚市場を訪れ、来週初めまでに内閣が漁業救済策を策定すると述べた。日経新聞によれば、政府は今年度予算の予備費から数百億円(数億ドル)を使って対策を実施する予定だという。 岸田外相は、豊洲魚市場訪問後に記者団に対し、業界からの要望として、企業の新市場開拓への支援や中国との協議があったことを明らかにした。政府は、新市場開拓を支援し、需要が回復するまで余剰の魚を冷凍保存するなどの対策のために、800億円(5億4800万ドル)相当の2つの基金を設立した。また、スーパーマーケットで海産物を買い、買い物客と交流しながら福島の桃を試食した。

Reuters(2023/8/31)

Japan PM tells fisheries minister to apologise for calling Fukushima wastewater 'contaminated'
TOKYO, Aug 31 (Reuters) - Japan's Prime Minister Fumio Kishida ordered his fisheries minister to apologise on Thursday for referring to treated radioactive water being released from the Fukushima Nuclear Power Plant as "contaminated" and told him to retract his remark. 
Fisheries minister Tetsuro Nomura was heard calling the treated radioactive water "contaminated" when speaking to reporters earlier in the day following a meeting with Kishida.
TOKYO, Aug 31 (Reuters) - Japan's Prime Minister Fumio Kishida ordered his fisheries minister to apologise on Thursday for referring to treated radioactive water being released from the Fukushima Nuclear Power Plant as "contaminated" and told him to retract his remark.
Fisheries minister Tetsuro Nomura was heard calling the treated radioactive water "contaminated" when speaking to reporters earlier in the day following a meeting with Kishida.
ALPS stands for "Advanced Liquid Processing System", a system aimed at removing most radioactive elements from the water except for tritium before it is released into the ocean as "treated" water.
"It's deeply disappointing that he made such a remark. I've instructed Minister Nomura to issue an apology as well as retract what he said," Kishida said on Thursday when asked for comment.
Because tritium, a radioactive isotope of hydrogen, is difficult to separate from water, the Fukushima wastewater is diluted until tritium levels fall below regulatory limits.
Japan's fisheries agency said tests of fish from near the plant on Saturday found no detectable levels of tritium.
岸田文雄首相、福島原発の処理水を「汚染水」と発言したことを謝罪するよう水産相に指示
[東京 31日 ロイター] - 岸田文雄首相は31日、福島原発から放出されている放射性物質を含む処理水を「汚染水」と発言したことについて、水産相に謝罪し、発言を撤回するよう指示した。野村哲郎水産相は岸田外相との会談後、記者団の取材に応じ、放射性物質を含む処理水を「汚染水」と発言した。 東京 31日 ロイター] - 岸田文雄首相は31日、福島原子力発電所から放出された放射性物質を含む処理水を「汚染水」と呼んだことについて、水産相に謝罪し、発言を撤回するよう指示した。
ALPSとは "Advanced Liquid Processing System "の略で、トリチウムを除くほとんどの放射性元素を水から除去し、"処理水 "として海に放出することを目的としたシステムである。水素の放射性同位元素であるトリチウムは水から分離するのが難しいため、福島原発の排水はトリチウム濃度が規制値以下になるまで希釈される。

Reuters(2023/8/25)

Fukushima wastewater released into the ocean, China bans all Japanese seafood
Japan started releasing treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear power plant into the Pacific Ocean on Thursday, a polarising move that prompted China to announce an immediate blanket ban on all aquatic products from Japan.
China is "highly concerned about the risk of radioactive contamination brought by... Japan's food and agricultural products," the customs bureau said in a statement.
The Japanese government signed off on the plan two years ago and it was given a green light by the U.N. nuclear watchdog last month. The discharge is a key step in decommissioning the Fukushima Daiichi plant after it was destroyed by a tsunami in 2011.
Plant operator Tokyo Electric Power (Tepco) (9501.T) said the release began at 1:03 p.m. local time (0403 GMT) and it had not identified any abnormalities.
However, China reiterated its firm opposition to the plan and said the Japanese government had not proved that the water discharged would be safe.
"The Japanese side should not cause secondary harm to the local people and even the people of the world out of its own selfish interests," its foreign ministry said in a statement.
Tokyo has in turn criticised China for spreading "scientifically unfounded claims."
It maintains the water release is safe, noting that the International Atomic Energy Agency (IAEA) has also concluded that the impact it would have on people and the environment was "negligible."
Japan has requested that China immediately lift its import ban on aquatic products and seeks a discussion on the impact of the water release based on science, Prime Minister Fumio Kishida told reporters.
Japan exported about $600 million worth of aquatic products to China in 2022, making it the biggest market for Japanese exports, with Hong Kong second. Sales to China and Hong Kong accounted for 42% of all Japanese aquatic exports in 2022, according to government data.
China customs did not give details on the specific aquatic products impacted by the ban and did not immediately respond to a request for comment.
DECADES LONG PROCESS
The Fukushima Daiichi plant was destroyed in March 2011 after a massive 9.0 magnitude earthquake generated powerful tsunami waves causing meltdowns in three reactors.
The first discharge totalling 7,800 cubic metres - the equivalent of about three Olympic swimming pools of water - will take place over about 17 days.
According to Tepco test results released on Thursday, that water contained about up to 63 becquerels of tritium per litre, below the World Health Organization drinking water limit of 10,000 becquerels per litre. A becquerel is a unit of radioactivity.
The IAEA also released a statement saying its independent on-site analysis had confirmed the tritium concentration was far below the limit.
"There are not going to be any health effects… There is no scientific reason to ban imports of Japanese food whatsoever," said Geraldine Thomas, former professor of molecular pathology at London's Imperial College.
But Japanese fishing groups, hit with years of reputational damage from radiation fears, still oppose the plan.
"All we want is to be able to continue fishing," the head of the Japan Fisheries Co-operative said in a statement that touched on the "mounting anxiety" of the community.
Separately from China, Hong Kong and Macau have announced their own ban starting Thursday, which covers Japanese seafood imports from 10 regions.
South Korean Prime Minister Han Duck-soo said import bans on Fukushima fisheries and food products will stay in place until public concerns were eased.
Japan will conduct monitoring around the water release area and publish results weekly starting on Sunday, Japan's environment minister said. The release is estimated to take about 30 years.
PROTESTS
In Hong Kong, Jacay Shum, a 73-year-old activist, held up a picture portraying IAEA head Rafael Grossi as the devil.
"Japan's actions in discharging contaminated water are very irresponsible, illegal, and immoral," said Shum, who was among a group of about 100 marchers. "No one can prove that the nuclear waste and materials are safe. They are completely unsafe."
South Korean police arrested at least 16 protesters who entered the Japanese embassy in Seoul, although South Korea's government has said its own assessment found no problems with the scientific and technical aspects of the release.
North Korea's foreign ministry demanded that the water discharge be immediately halted, calling it a "crime against humanity", state media reported.
A few dozen protesters gathered in front of Tepco's headquarters in Tokyo holding signs reading "Don't throw contaminated water into the sea!"
"The Fukushima nuclear disaster is not over. This time only around 1% of the water will be released," 71-year-old Jun Iizuka, who attended the protest, told Reuters. "From now on, we will keep fighting for a long time to stop the long-term discharge of contaminated water."
福島の廃水が海に放出され、中国はすべての日本産水産物を禁止する
日本は木曜日、事故を起こした福島原子力発電所から放射性物質を含む処理水の太平洋への放出を開始した。
中国は「福島原発からもたらされる放射能汚染のリスクを強く懸念している。日本の食品と農産物によってもたらされる放射能汚染のリスクを強く懸念している」と税関は声明で述べた。
日本政府は2年前にこの計画に署名し、先月には国連の核監視委員会から許可を得た。排出は、2011年の津波で破壊された福島第一原発を廃炉にするための重要なステップである。
東京電力(9501.T)は、現地時間午後1時3分(日本時間午後0時403分)に放出が始まり、異常は確認されていないと発表した。
しかし中国は、この計画に断固として反対し、日本政府は放出された水が安全であることを証明していないと述べた。
「日本側は、自分たちの利己的な利益のために、地元の人々や世界の人々にまで二次的な被害を与えてはならない」と外務省は声明で述べた。
東京は、中国が "科学的に根拠のない主張 "を広めていると批判している。
また、国際原子力機関(IAEA)も人や環境への影響は "無視できる "と結論付けていることを指摘し、放水は安全だと主張している。
岸田文雄首相は記者団に対し、日本は中国に対し水産物の輸入禁止を直ちに解除するよう要請し、科学的根拠に基づいて放水の影響について議論するよう求めていると述べた。
日本は2022年に約6億ドル相当の水産物を中国に輸出しており、日本の輸出にとって最大の市場となっている。政府のデータによると、2022年の日本の水産物輸出全体のうち、中国と香港への売上が42%を占めている。
中国税関は、禁止措置によって影響を受ける特定の水産物について詳細を明らかにせず、コメントの要請にもすぐに応じなかった。
数十年にわたるプロセス
福島第一原発は2011年3月、マグニチュード9.0の巨大地震によって強力な津波が発生し、3基の原子炉がメルトダウンを起こした後に破壊された。
合計7,800立方メートル(オリンピックのプール約3杯分に相当)の水が、約17日間かけて初めて放出される。
木曜日に発表された東電の検査結果によると、その水には1リットルあたり最大約63ベクレルのトリチウムが含まれており、世界保健機関の飲料水制限値である1リットルあたり10,000ベクレルを下回っている。ベクレルとは放射能の単位である。
IAEAはまた、独自の現地分析によってトリチウム濃度が制限値をはるかに下回っていることを確認したと声明を発表した。
「日本産食品の輸入を禁止する科学的理由は何もありません」とロンドンのインペリアル・カレッジの分子病理学の元教授ジェラルディン・トーマス氏は語った。
しかし、日本の漁業団体は、長年にわたる放射線の恐怖による風評被害を受け、いまだにこの計画に反対している。
日本漁業協同組合の組合長は、「私たちが望んでいるのは、漁を続けられるようになることです」と、漁業関係者の「高まる不安」に触れた声明の中で述べた。
中国とは別に、香港とマカオも木曜日からの輸入禁止を発表した。
韓国の韓徳洙(ハン・ドクス)首相は、福島の水産物と食品の輸入禁止措置は、国民の不安が和らぐまで続くと述べた。
日本の環境相は、日本は放水区域周辺のモニタリングを実施し、日曜日から毎週結果を公表すると述べた。放出には約30年かかると見積もられている。
抗議行動
香港では、73歳の活動家ジャケイ・シャムが、IAEAのラファエル・グロッシ事務局長を悪魔に見立てた絵を掲げた。
「汚染水を流した日本の行為は、非常に無責任で、違法で、不道徳なものです。「核廃棄物や核物質が安全であるとは誰も証明できない。完全に安全ではないのです」。
韓国警察は、ソウルの日本大使館に入った少なくとも16人のデモ参加者を逮捕した。韓国政府は、独自の評価では放出の科学的・技術的側面に問題はなかったとしている。
北朝鮮の外務省は、放水を「人道に対する罪」と呼び、直ちに中止するよう要求したと国営メディアは報じた。
東京の東電本社前には数十人の抗議者が集まり、"汚染水を海に流すな!"と書かれた看板を掲げていた。
「福島原発事故は終わっていない。福島原発事故は終わっていません。今回放出される汚染水は1%程度です」と、抗議に参加した71歳の飯塚淳氏はロイターに語った。「これからは、汚染水の長期放出を止めるために、ずっと闘い続けます」。

Reuters(2023/8/24)

Fukushima: Why is Japan releasing water and is it safe?
Japan began pumping more than a million metric tons of treated radioactive water from the destroyed Fukushima Daiichi nuclear power plant on Thursday, a process that will take decades to complete.
The water was distilled after being contaminated from contact with fuel rods at the reactor, destroyed in a 2011 earthquake and tsunami.
Tanks on the site hold about 1.3 million tonnes of the water - enough to fill 500 Olympic-sized swimming pools.
WHAT IS JAPAN'S WATER RELEASE PLAN?
The utility responsible for the plant, Tokyo Electric Power (9501.T) (Tepco), has been filtering the contaminated water to remove isotopes, leaving only tritium, a radioactive isotope of hydrogen that is hard to separate. Tepco will dilute the water until tritium levels fall below regulatory limits before pumping it into the sea from the site on the coast north of Tokyo.
Water containing tritium is routinely released from nuclear plants around the world, and regulatory authorities support dealing with the Fukushima water in this way.
Tritium is considered to be relatively harmless because its radiation is not energetic enough to penetrate human skin. When ingested at levels above those in the released water it can raise cancer risks, a Scientific American article said in 2014.
The water disposal will take decades to complete alongside the planned decommissioning of the plant.
IS THE WATER SAFE?
Japan and scientific organisations say the water is safe, but environmental activists argue that all possible impacts have not been studied. Japan says it needs to start releasing the water as storage tanks are full.
The International Atomic Energy Agency (IAEA), the U.N. nuclear watchdog, gave the plan a green light in July, saying it met international standards and the impact on people and the environment would be "negligible".
Greenpeace said on Tuesday that the radiological risks have not been fully assessed, and the biological impacts of tritium, carbon-14, strontium-90 and iodine-129 - to be released with the water - "have been ignored".
The filtering process will remove strontium-90 and iodine-129, and the concentration of carbon-14 in the contaminated water is far lower than its regulatory standard for discharge, according to Tepco and the government.
Japan said tritium levels in the water will be below those considered safe for drinking under World Health Organization standards.
The government said in a document it would take "appropriate measures, including immediate suspension of the discharge" if unusually high concentrations of radioactive materials were detected.
The South Korean government has concluded from its own study that the water release meets international standards and said it respected the IAEA assessment.
HOW HAVE PEOPLE REACTED?
Tepco has been engaging with fishing communities and other concerned groups and is promoting agriculture, fishery and forest products to reduce any reputational harm to produce from the area.
Fishing unions in Fukushima have urged the government for years not to release the water, arguing it would undo work to restore the damaged reputation of their fisheries.
Masanobu Sakamoto, the head of the National Federation of Fisheries Cooperative Associations, said on Monday the group understood the release could be scientifically safe but still feared reputational damage.
Neighbouring countries have also expressed concern. China has been the most vocal, calling Japan's plan irresponsible, unpopular and unilateral. China is the biggest importer of Japanese seafood.
Shortly after the 2011 tsunami and earthquake damaged the Fukushima plant, China banned imports of food and agricultural products from five Japanese prefectures. China later widened its ban to 10 of Japan's 47 prefectures.
The latest import restrictions were imposed in July after the IAEA approved Japan's plans to discharge the treated water.
WHAT WAS THE FUKUSHIMA DISASTER?
On March 11, 2011, a magnitude 9.0 quake hit off the coast of northeast Japan, triggering a tsunami that devastated towns and villages and sparked the world's worst nuclear accident since Chernobyl.
The tsunami swamped backup power and cooling systems at the Fukushima plant, eventually causing meltdowns at three of six reactors. More than 160,000 people were eventually evacuated from the area.
A commission appointed by parliament later concluded that Fukushima was a "profoundly man-made disaster" that could have been prevented, and mitigated by a more effective response.
福島原発: なぜ日本は汚染水を放出するのか、そしてそれは安全なのか?
日本は木曜日、破壊された福島第一原子力発電所から100万トンを超える放射能処理水の汲み上げを開始した。
処理水は、2011年の地震と津波で破壊された原子炉の燃料棒との接触によって汚染された後、蒸留された。
敷地内のタンクには、オリンピックサイズのプール500杯分に相当する約130万トンの水が貯蔵されている。
日本の汚染水放出計画とは?
原発を管理する東京電力(9501.T)(東電)は、汚染水をろ過して同位体を除去し、分離が難しい水素の放射性同位体であるトリチウムだけを残している。東電はトリチウム濃度が規制値を下回るまで汚染水を希釈した後、東京北部の海岸にある汚染水処理施設から海に汲み上げる予定だ。
トリチウムを含む水は世界中の原発から日常的に放出されており、規制当局は福島の水をこの方法で処理することを支持している。
トリチウムの放射線は人間の皮膚を貫通するほどのエネルギーがないため、比較的無害だと考えられている。放出された水に含まれるレベル以上のものを摂取した場合、発がんリスクを高める可能性があると、2014年のサイエンティフィック・アメリカンの記事は述べている。
汚染水処理は、計画されている原発の廃炉作業と並行して何十年もかけて行われる予定だ。
汚染水は安全なのか?
日本や科学団体は汚染水は安全だと言っているが、環境活動家たちは、起こりうるすべての影響は調査されていないと主張している。日本は、貯蔵タンクが満杯になった時点で水の放出を開始する必要があるとしている。
国連の核監視機関である国際原子力機関(IAEA)は7月、この計画は国際基準を満たしており、人々や環境への影響は「無視できる」だろうとして、許可を出した。
グリーンピースは火曜日、放射線のリスクは十分に評価されておらず、トリチウム、炭素14、ストロンチウム90、ヨウ素129(水と一緒に放出される)の生物学的影響は「無視されている」と述べた。
東電と政府によれば、フィルター処理によってストロンチウム90とヨウ素129は除去され、汚染水中の炭素14の濃度は放出規制基準をはるかに下回るという。
日本は、汚染水中のトリチウム濃度は世界保健機関(WHO)の基準で飲料水として安全とされるレベル以下になると発表した。
政府は文書の中で、異常に高濃度の放射性物質が検出された場合、「排出の即時停止を含む適切な措置」を取ると述べた。
韓国政府は独自の調査から、放水は国際基準を満たしていると結論づけ、IAEAの評価を尊重すると述べた。
人々の反応は?
東電は、漁業コミュニティやその他の関係団体を巻き込み、この地域で生産される農産物の風評被害を軽減するため、農業、漁業、林産物を推進している。
福島の漁業組合は、長年にわたって政府に放水をしないよう要請してきた。漁業の評判を回復するための努力が水の放出によって台無しになるからだ。
全国漁業協同組合連合会の坂本正信代表は月曜日、科学的には安全であると理解しているが、風評被害を恐れていると述べた。
近隣諸国も懸念を表明している。中国は日本の計画を無責任で不人気で一方的なものだとし、最も声を荒げている。中国は日本の水産物の最大の輸入国である。
2011年の津波と地震で福島原発が被害を受けた直後、中国は日本5県からの食品と農産物の輸入を禁止した。その後、中国は輸入禁止を日本の47都道府県のうち10都道府県に拡大した。
今回の輸入制限は、IAEAが日本の処理水排出計画を承認した後の7月に実施された。
福島原発事故とは何だったのか?
2011年3月11日、東北地方太平洋沖でマグニチュード9.0の地震が発生し、津波が町や村を壊滅させ、チェルノブイリ以来世界最悪の原発事故を引き起こした。
津波は福島原発の予備電源と冷却システムを押し流し、最終的に6基の原子炉のうち3基でメルトダウンを引き起こした。最終的に16万人以上が避難した。
後に国会によって任命された委員会は、福島原発事故は「深刻な人災」であり、より効果的な対応によって防ぐことも軽減することも可能だったと結論づけた。

Reuters(2023/8/24)

Fukushima: why is Japan releasing water and is it safe?
Japan is set to begin pumping more than a million tonnes of treated water from the destroyed Fukushima Daiichi nuclear power plant on Aug. 24, a process that will take decades to complete.
The water was distilled after being contaminated from contact with fuel rods at the reactor, destroyed in a 2011 earthquake.
Tanks on the site now hold about 1.3 million tonnes of radioactive water - enough to fill 500 Olympic-sized swimming pools. Here is how Tokyo Electric Power Company (9501.T) (Tepco) plans to deal with it:
WHAT IS JAPAN'S WATER RELEASE PLAN?
Tepco has been filtering the contaminated water to remove isotopes, leaving only tritium, a radioactive isotope of hydrogen that is hard to separate. Tepco will dilute the water until tritium levels fall below regulatory limits before pumping it into the ocean from the coastal site.
Water containing tritium is routinely released from nuclear plants around the world, and regulatory authorities support dealing with the Fukushima water in this way.
Tritium is considered to be relatively harmless because its radiation is not energetic enough to penetrate human skin. When ingested at levels above those in the released water it can raise cancer risks, a Scientific American article said in 2014.
The water disposal will take decades to complete, with ongoing filtering and dilution, alongside the planned decommissioning of the plant.
IS THE WATER SAFE?
Japan and scientific organisations say the released water is safe, but environmental activists argue that all the possible impacts have not been studied. Japan says it needs to start releasing the water as storage tanks are full.
The International Atomic Energy Agency (IAEA), the U.N. nuclear watchdog, greenlighted the plan in July, saying that it met international standards and that the impact it would have on people and the environment was "negligible".
Greenpeace said on Tuesday that the radiological risks have not been fully assessed, and that the biological impacts of tritium, carbon-14, strontium-90 and iodine-129 - to be released with the water - 'have been ignored'.
The filtering process will remove strontium-90 and iodine-129, and the concentration of carbon-14 in the contaminated water is far lower than its regulatory standard for discharge, according to Tepco and Japanese government documents.
Japan said tritium levels in the water will be below those considered safe for drinking under World Health Organization standards.
"Meanwhile, it is not the practice of any country to drink the water discharged from nuclear facilities," Japan's mission to the International Atomic Energy Agency said last week.
The government will take "appropriate measures, including immediate suspension of the discharge" if unusually high concentrations of radioactive materials are detected, the document said.
The South Korean government has concluded from its own study that the water release meets international standards and said it respects the IAEA's assessment.
HOW HAVE PEOPLE REACTED?
Tepco has been engaging with fishing communities and other stakeholders and is promoting agriculture, fishery and forest products in stores and restaurants to reduce any reputational harm to produce from the area.
Fishing unions in Fukushima have urged the government for years not to release the water, arguing it would undo work to restore the damaged reputation of their fisheries.
Masanobu Sakamoto, the head of the National Federation of Fisheries Cooperative Associations, said on Monday the group understood the release could be scientifically safe but still feared reputational damage.
Neighbouring countries have also expressed concern. China has been the most vocal, calling Japan's plan irresponsible, unpopular and unilateral. China is the biggest importer of Japanese seafood.
Shortly after the 2011 tsunami and earthquake damaged the Fukushima plant, China banned imports of food and agricultural products from five Japanese prefectures. China later widened its ban to cover 10 out of Japan's 47 prefectures.
The latest import restrictions were imposed in July after the IAEA approved Japan's plans to discharge the treated water.
福島原発:日本はなぜ放水し、安全なのか?
日本は8月24日、破壊された福島第一原子力発電所から100万トンを超える処理水の汲み上げを開始する予定だ。
処理水は、2011年の地震で破壊された原子炉の燃料棒との接触によって汚染された後、蒸留された。
敷地内のタンクには現在、オリンピックサイズのプール500杯分に相当する約130万トンの放射能汚染水が貯蔵されている。東京電力(9501.T)(Tepco)がどのように対処する予定なのか紹介しよう:
日本の汚染水放出計画とは?
東電は汚染水をろ過して同位体を除去し、分離が難しい水素の放射性同位体であるトリチウムだけを残している。東電はトリチウム濃度が規制値を下回るまで汚染水を希釈した後、沿岸部から海に放出する予定だ。
トリチウムを含む水は世界中の原発から日常的に放出されており、規制当局は福島の水をこの方法で処理することを支持している。
トリチウムの放射線は人間の皮膚を貫通するほどのエネルギーがないため、比較的無害だと考えられている。放出された水に含まれるレベル以上のものを摂取した場合、発がんリスクを高める可能性があると、2014年のサイエンティフィック・アメリカンの記事は述べている。
汚染水処理は、計画されている原発の廃炉作業と並行して、ろ過と希釈を続けながら数十年かけて完了する予定である。
汚染水は安全なのか?
日本や科学団体は、放出された水は安全だと言っているが、環境活動家たちは、起こりうるすべての影響が研究されていないと主張している。日本は、貯蔵タンクが満杯になったため、水の放出を開始する必要があるとしている。
国連の原子力監視機関である国際原子力機関(IAEA)は7月、この計画は国際基準を満たしており、人々や環境に与える影響は「ごくわずか」であるとして承認した。
グリーンピースは火曜日、放射線のリスクは十分に評価されておらず、トリチウム、炭素14、ストロンチウム90、ヨウ素129(水と一緒に放出される)の生物学的影響は「無視されている」と述べた。
東電と日本政府の文書によれば、フィルター処理によってストロンチウム90とヨウ素129が除去され、汚染水中の炭素14の濃度は放出規制基準をはるかに下回るという。
日本は、汚染水中のトリチウム濃度は世界保健機関(WHO)の基準で飲料水として安全とされるレベル以下であろうと述べた。
「一方、原子力施設から排出される水を飲むことは、どの国でも行われていない」と、国際原子力機関(IAEA)の日本代表部は先週述べた。
異常に高濃度の放射性物質が検出された場合、政府は「排出の即時停止を含む適切な措置」を取ると、文書は述べている。
韓国政府は独自の調査から、放水は国際基準を満たしていると結論づけ、IAEAの評価を尊重すると述べた。
人々の反応は?
東電は、漁業コミュニティやその他の利害関係者と関わりを持ち、この地域で生産される農産物の風評被害を軽減するため、店舗やレストランで農水産物や林産物の販売促進を行っている。
福島の漁業組合は、長年にわたって政府に放水をしないよう要請してきた。漁業の評判を回復するための努力が水の放出によって台無しになるからだ。
全国漁業協同組合連合会の坂本正信代表は月曜日、科学的には安全であると理解しているが、風評被害を恐れていると述べた。
近隣諸国も懸念を表明している。中国は日本の計画を無責任で不人気で一方的なものだとし、最も声を荒げている。中国は日本の水産物の最大の輸入国である。
2011年の津波と地震で福島原発が被害を受けた直後、中国は日本5県からの食品と農産物の輸入を禁止した。その後、中国は輸入禁止を拡大し、日本の47都道府県のうち10都道府県を対象とした。
今回の輸入制限は、IAEAが日本の処理水排出計画を承認した後の7月に実施された。

Reuters(2023/8/24)

Reaction to Japan's release of water from Fukushima nuclear plant
Here are some reactions to Japan's release of treated radioactive water from its destroyed Fukushima Daiichi nuclear plant on Thursday.
WEN-TI SUNG, POLITICAL SCIENTIST, AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY:
"When dealing with economic slowdown at the grassroots and (the) centrifugal tendency among lying-flat officialdom, nationalism is the most convenient tool to rally the society and public health the most legitimate cause to rally around.
"For public health, issues like the invisible and foreign threat of radiation is one of the few that cut across class, geographic, and ethnic lines."
ON SIGNIFICANCE FOR CHINA-JAPAN TIES:
"The China-Japan thaw will have to wait.
"Now that Japan and South Korea are able to put down their differences to form regular trilateral talks with the United States, China is in no hurry to break the ice with Japan.
"That also means Chinese foreign policy continues to work at cross-purposes. Even as China tries to re-open itself up to the world, the circle of countries it's actively welcoming may be getting smaller."
WU XINBO, DEAN, INSTITUTE FOR INTERNATIONAL STUDIES, FUDAN UNIVERSITY, SHANGHAI:
"China's primary concern is mistrust regarding Japan's handling of the Fukushima wastewater. South Korea's shift in stance has political considerations, aimed at improving relations with Japan.
"The impact on Sino-Japanese relations mainly revolves around its economic implications.
"China's suspension of imports from Japan, along with the potential political fallout, indicates that China is focused on its legitimate concerns and perceives Japan's decision as irresponsible."
Chong Ja Ian, political scientist, National University of Singapore:
"I would think there is the baseline level of suspicion that the People's Republic of China (PRC) holds for Japan to begin, so they are likely to read Japanese actions more negatively.
"Then there is the continuing effort to paint Japan as a negative force regionally and internationally.
"This seems part of the features of PRC-Japan rivalry, which is of course entangled with PRC-U.S. competition, given Tokyo’s close alliance relationship with Washington."
KAZUKO TAKEO, 72, VISITOR TO FUKUSHIMA FROM JAPAN'S CHIBA REGION:
"I think the water release is hard for people from around here, but I also think it's hard to leave the current situation (of accumulating water) as it is forever."
TOKYO PROTESTER JUN IIZUKA, 71:
"The release of contaminated water will continue for the next 30 to 40 years. The Fukushima nuclear disaster is not over.
"This time only around 1% of the water will be released. From now on, we will keep fighting for a long time to stop the long-term discharge of contaminated water."
TOKYO PROTESTER AND COLLEGE STUDENT YUKA IREI, 21:
"It is said that the decommissioning (of the nuclear plant) won't be completed until 2051. I am 21 years old now, so in 2051, I'll be 49 years old.
"By that time I'll have my own child and maybe a few years later, I'll have a grandchild as well. In order to pass on a safe and secure society to the next generation, I would like to choose a method that I will not regret."
TOKYO PROTESTER KEIKO KISEI, 72:
"I think there should have been many other methods, such as storing the contaminated water in a tank, instead of releasing it into the ocean.
"However, they chose to discharge the water and cause trouble to the world. It's absolutely unacceptable."
KOREAN PROTEST ORGANISER MIN EUN-JU IN PORT CITY OF BUSAN:
"Busan citizens are here today to prevent the destruction of the marine ecosystem and food. We started this boat campaign to build international pressure as much as possible for our safety and food."
KOREAN ENVIRONMENTAL ACTIVIST PARK JONG-KWON:
"I'm furious about (Japan's) sudden announcement, and it's baffling. I'm even more angry about our president, Yoon Suk Yeol, who has been silent about this.
"I live down by the sea, so I like fish. However, I will reduce the number of fish I eat, but I'm more worried about whether we should really let our children eat seafood."
HONG KONG ACTIVIST ELAINE CHEUNG, 64:
"Residents will feel a bit panicked, because when nuclear wastewater is discharged into the ocean, you know that seawater doesn't just stay still; it keeps flowing continuously. So, it will flow to the Atlantic and the Pacific.
"Even the local fishermen in Japan, going out to catch fish, as well as the marine ecosystem, will be affected to some extent, posing a danger. In fact, their actions this time in Japan are very absurd."
HONG KONG PROTESTER JACAY SHUM, 73, WHO HELD PICTURE DEPICTING CHIEF OF GLOBAL NUCLEAR WATCHDOG RAFAEL GROSSI AS THE DEVIL:
"Japan's actions in discharging contaminated water are very irresponsible, illegal, and immoral. No one can prove that the nuclear waste and materials are safe. They are completely unsafe."
RAFAEL MARIANO GROSSI, DIRECTOR GENERAL, IAEA:
"IAEA experts are there on the ground to serve as the eyes of the international community and ensure that the discharge is being carried out as planned consistent with IAEA safety standards.
"Through our presence, we contribute to generating the necessary confidence that the process is carried out in a safe and transparent way."
CHINA'S FOREIGN MINISTRY:
"The disposal of contaminated water in Fukushima is a major nuclear safety issue with cross-border implications, and is by no means a private matter for Japan alone.
"Since the peaceful use of nuclear energy by mankind, there has been no precedent for man-made discharge of water polluted by nuclear accidents into the ocean, and there is no accepted disposal standard.
"The government of Japan has not proved the legitimacy of the decision to discharge the sea, the long-term reliability of the clean-up device for the contaminated water, the true accuracy of the data on the contaminated water, the harmlessness of the marine environment and human health, the completeness and effectiveness of the monitoring programme, and the full consultation with stakeholders."
HAN DUCK-SOO, PRIME MINISTER, SOUTH KOREA:
"What's important now is whether Japan, as it promised to the international community, strictly follows the scientific standards and transparently provides information.
"Today, our government expects and urges the Japanese government to transparently and responsibly disclose information during the release process that will continue for the next 30 years."
MARK BROWN, PRIME MINISTER OF COOK ISLANDS AND CHAIRMAN OF THE PACIFIC ISLANDS BLOC*:
"I believe that the discharge meets international safety standards," he said, adding that the region may not agree on the "complex" issue.
"This is a demanding situation for all of us, and we need to assess the science."
福島原発からの汚染水放出に対する日本の反応
木曜日、日本が破壊された福島第一原子力発電所から放射性物質を含む処理水を放出したことについての反応をいくつか紹介しよう。
Wen-ti Sung、オーストラリア国立大学政治学者:
「草の根の経済減速と、嘘つきの役人たちの遠心性傾向に対処するとき、ナショナリズムは社会と公衆衛生を結集するための最も便利な道具であり、最も正当な大義名分である。
「公衆衛生にとって、放射線という目に見えず対外的な脅威のような問題は、階級、地理的、民族的な境界線を越える数少ない問題の一つである。
中日関係にとっての意義について:
「中日の雪解けは待たねばならない。
「日韓両国が意見の相違を解消し、米国と定期的な3カ国協議を行うことができるようになった今、中国は日本との氷解を急ぐ必要はない。
「それはまた、中国の対外政策がすれ違い続けていることを意味する。中国が自国を世界に再び開放しようとしているとしても、積極的に歓迎する国の輪は小さくなっているのかもしれない。"
上海・復旦大学国際研究院院長、呉信波:
「中国が最も懸念しているのは、日本の福島原発事故処理に対する不信感だ。韓国の姿勢の変化には、日本との関係改善を狙った政治的な配慮がある。
「日中関係への影響は、主に経済的な影響を中心に展開している。
「中国が日本からの輸入を停止したことは、潜在的な政治的影響とともに、中国が正当な懸念に焦点を当て、日本の決定を無責任なものと受け止めていることを示している」。
シンガポール国立大学、政治学者、チョン・ジャ・イアン:
「中華人民共和国(PRC)が日本に対して抱いている疑念は、もともと基本的なレベルにあると思うので、日本の行動をより否定的に読む可能性が高い。
「そして、日本を地域的にも国際的にも否定的な勢力として描こうとする努力が続いている。
「東京とワシントンの緊密な同盟関係を考えれば、これはもちろん中米間の競争と絡んでいる。
千葉県から福島を訪れた竹尾和子さん(72歳):
"放水はこの辺りの人にとっては大変なことだと思いますが、(水が溜まっている)現状をいつまでもそのままにしておくのも大変なことだと思います"
東京の抗議者、飯塚淳さん(71):
「汚染水の放出は今後30~40年続く。福島原発事故は終わっていない。
「今回放出される汚染水は1%程度。汚染水の長期放出を止めるために、私たちはこれからもずっと闘い続けます」。
東京のデモ参加者で大学生の楡井ユカ、21歳:
「原発の)廃炉が完了するのは2051年と言われています。私は今21歳なので、2051年には49歳になっています。
「そのころには自分の子供もいるし、数年後には孫もいるかもしれない。安心・安全な社会を次の世代に引き継ぐためにも、後悔のない方法を選びたい。"
東京のデモ参加者、キセイケイコさん(72):
「汚染水を海に流すのではなく、タンクに貯めておくとか、いろいろな方法があったはずです。
「しかし、彼らは汚染水を海に放出し、世界に迷惑をかけることを選んだ。絶対に許されないことです」。
釜山の港湾都市で、韓国の抗議組織者ミン・ウンジュ:
釜山の港湾都市で、韓国の抗議行動主催者ミン・ウンジュ:
「釜山市民は今日、海洋生態系と食糧の破壊を防ぐためにここに集まった。釜山市民は、海洋生態系と食糧の破壊を阻止するために、今日ここに集まっています。
韓国の環境活動家パク・ジョングォン:
「日本の)突然の発表に激怒している。この件に関して沈黙を守っているユン・ソクヨル大統領には、さらに怒りを感じる。
「私は海沿いに住んでいるので、魚は好きです。しかし、食べる魚の数は減らしますが、それよりも子供たちに本当に魚介類を食べさせていいのか心配です」。
香港の活動家、エレイン・チョン、64歳:
「原発の廃水が海に流されると、海水はじっとしているわけではなく、絶えず流れ続けます。ですから、海水は大西洋や太平洋に流れます。
「魚を獲りに行く日本の漁師や海の生態系も、ある程度の影響を受け、危険にさらされる。実際、今回の日本での彼らの行動は非常に不合理だ。"
世界原子力監視委員会のラファエル・グロッシ委員長を悪魔に見立てた絵を手にした香港の抗議者、ジャケイ・シャムさん(73歳):
「汚染水を流した日本の行為は、非常に無責任で、違法で、不道徳だ。核廃棄物や核物質が安全であるとは誰も証明できない。完全に安全ではないのです
ラファエル・マリアーノ・グロッシIAEA事務局長
「IAEAの専門家は、国際社会の目として現地に駐在し、IAEAの安全基準に合致した計画通りの排出が行われていることを確認している。
「IAEAの存在を通じて、安全で透明性のある方法でプロセスが実施されているという必要な信頼を得ることに貢献する。
中国外務省
「福島の汚染水処理は、国境を越えた重大な原子力安全問題であり、決して日本だけの問題ではない。
「人類による原子力の平和利用が始まって以来、原発事故によって汚染された水を人為的に海に流した前例はなく、処理基準も認められていない。
「日本政府は、海洋放出決定の正当性、汚染水浄化装置の長期的信頼性、汚染水データの真の正確性、海洋環境と人体への無害性、モニタリングプログラムの完全性と有効性、利害関係者との十分な協議を証明していない」。
韓徳洙(ハン・ダクス)韓国首相
「今重要なのは、日本が国際社会に約束したように、科学的基準を厳格に守り、透明性をもって情報を提供するかどうかである。
「今日、わが国政府は、日本政府が今後30年間続く放出プロセスにおいて、透明性のある責任ある情報公開を行うことを期待し、強く要請する。
マーク・ブラウン、クック諸島首相兼太平洋諸島ブロック議長*:
「排出は国際的な安全基準を満たしていると信じている。
「これは我々全員にとって厳しい状況であり、科学的な評価を行う必要がある。

Reuters(2023/8/24)

Japan to release Fukushima water into ocean from Aug. 24
Japan said on Tuesday it will start releasing into the sea more than 1 million metric tons of treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear power plant on Aug. 24, going ahead with a plan heavily criticised by China.
The plan, approved two years ago by the Japanese government as crucial to decommissioning the plant operated by Tokyo Electric Power Company (Tepco) (9501.T), has also faced criticism from local fishing groups fearing reputational damage.
"I expect the water release to start on August 24, weather conditions permitting," Prime Minister Fumio Kishida said.
The announcement comes a day after the government said it had won "a degree of understanding" from the fishing industry over the release of the water into the Pacific Ocean, even as fishing groups said they still feared the reputational damage would ruin their livelihood.
The water will initially be released in smaller portions and with extra checks, with the first discharge totalling 7,800 cubic metres over about 17 days starting Thursday, Tepco said.
That water will contain about 190 becquerels of tritium per litre, below the World Health Organisation drinking water limit of 10,000 becquerels per litre, according to Tepco. A becquerel is a unit of radioactivity.
Japan has said that the water release is safe. The International Atomic Energy Agency (IAEA), the U.N. nuclear watchdog, greenlighted the plan in July, saying that it met international standards and that the impact it would have on people and the environment was "negligible".
About 56% of respondents to a survey conducted by Japanese broadcaster FNN over the weekend said they supported the release, while 37% opposed.
"The IAEA and many other countries have said it's safe, so I believe it is. But fishermen are facing so many problems so the Japanese government needs to do something to convince them," said 77-year-old NGO worker Hiroko Hashimoto.
SCEPTICISM ABROAD
Despite assurances, some neighbouring countries have also expressed scepticism over the safety of the plan, with Beijing the biggest critic.
Chinese foreign ministry spokesperson Wang Wenbin called the move "extremely selfish". He said China was deeply concerned about the decision and had lodged a formal complaint.
Wang said China "will take all necessary measures to protect the marine environment, food safety, and public health," but did not mention any specific measures.
Hong Kong Chief Executive John Lee called the discharge "irresponsible" and said the city would "immediately activate" import controls on Japanese seafood from regions including capital Tokyo and Fukushima starting Thursday.
The ban, which will also be implemented by Macau, would cover live, frozen, refrigerated, dried seafood, as well as sea salt and seaweed.
South Korea said in a statement released Tuesday that it sees no problem with the scientific or technical aspects of the plan, but did not necessarily agree with or support it.
The matter has required President Yoon Suk Yeol to strike a balance as he seeks better relations with Japan while risking consumer backlash at home.
Despite the unease abroad, Kishida said he believed an "accurate understanding" of the matter was spreading in the international community.
Japan says it will remove most radioactive elements from the water except for tritium, a hydrogen isotope that must be diluted because it is difficult to filter.
"Nuclear power plants worldwide have routinely discharged water containing tritium for over 60 years without harm to people or the environment, most at higher levels than the 22 TBq per year planned for Fukushima," Tony Irwin, an honorary associate professor at the Australian National University, said in a note.
A Japanese official said the first test results of the seawater after the discharge may be available at the start of September. Japan will also test fish in the waters near the plant, and make the test results available on the agriculture ministry's website.
日本、824日から福島の汚染水を海洋放出へ
日本は火曜日、事故を起こした福島原子力発電所から100万トンを超える放射能処理水の海洋放出を8月24日に開始すると発表した。
この計画は、東京電力(9501.T)が運営する原発を廃炉にするために不可欠だとして日本政府が2年前に承認したものだが、風評被害を恐れる地元の漁業団体からの批判にも直面している。
岸田文雄首相は「天候が許す限り、8月24日に放水が開始されることを期待している」と述べた。
この発表は、漁業団体が風評被害が彼らの生活を台無しにすることを恐れているにもかかわらず、政府が太平洋への放水をめぐって漁業業界から「一定の理解」を得たと発表した翌日に行われた。
東電によれば、最初の放水は木曜日から約17日間、合計7,800立方メートルである。
東電によれば、この水には1リットルあたり約190ベクレルのトリチウムが含まれ、世界保健機関(WHO)の飲料水制限値である1リットルあたり10,000ベクレルを下回るという。ベクレルとは放射能の単位である。
日本は放水は安全だとしている。国連の原子力監視機関である国際原子力機関(IAEA)は7月、この計画は国際基準を満たしており、人々や環境への影響は「ごくわずか」であるとして、この計画を承認した。
日本の放送局FNNが週末に行った調査では、回答者の約56%が放出を支持し、37%が反対した。
「IAEAや他の多くの国々が安全だと言っている。しかし、漁師たちは多くの問題に直面しているので、日本政府は彼らを納得させるために何かする必要がある」と77歳のNGO職員、橋本裕子さんは語った。
海外では懐疑的
保証にもかかわらず、いくつかの近隣諸国も計画の安全性に懐疑的な見方を示しており、北京は最大の批判者である。
中国外務省の王文斌報道官は、この動きを「極めて利己的」と呼んだ。中国はこの決定を深く憂慮しており、正式に苦情を申し立てたという。
王報道官は、中国は「海洋環境、食の安全、公衆衛生を守るために必要なあらゆる措置をとる」と述べたが、具体的な措置については言及しなかった。
香港のジョン・リー最高経営責任者(CEO)は「無責任」とし、木曜日から東京や福島を含む地域からの日本産水産物の輸入規制を「直ちに発動する」と述べた。
この輸入禁止措置はマカオでも実施される予定で、生きた魚介類、冷凍、冷蔵、乾燥魚介類、海塩、海藻類が対象となる。
韓国は火曜日に発表した声明の中で、この計画の科学的・技術的側面には問題がないと考えているが、必ずしも賛成したり支持したりするわけではないと述べた。
この問題で尹錫烈(ユン・ソクヨル)大統領は、日本との関係改善を模索する一方で、国内では消費者の反発を招く恐れがあるため、バランスを取る必要があった。
海外での不安にもかかわらず、岸田外相は、この問題に対する「正確な理解」が国際社会に広がっていると信じていると述べた。
日本は、ろ過が難しいため希釈しなければならない水素の同位体であるトリチウムを除き、ほとんどの放射性元素を水から除去するとしている。
「オーストラリア国立大学のトニー・アーウィン名誉准教授は、「世界中の原子力発電所では、60年以上にわたってトリチウムを含む水を日常的に排出してきたが、人々や環境に害はなかった。
ある日本政府関係者は、放流後の海水の最初の検査結果は9月初旬に出るかもしれないと述べた。日本は原発近海の魚も検査し、その結果を農水省のウェブサイトで公開する予定だ。