見出し画像

【中国語翻訳者の休憩室】おむすびチャンネル配信者インタビュー Vol.71

こんにちは。おむすびチャンネル運営です。

おむすびチャンネルの配信者インタビュー企画、第71弾です!今回は、「中国語翻訳者の休憩室」さんをご紹介いたします。

(※)おむすびチャンネルとは、ライブ配信型のデジタル・メンバーシップ・プラットフォームです。配信者には、日本語を学ぶ海外の方、英語で話す海外の方、海外に暮らす日本人の方、海外経験があり今は日本に住む方などなど国際的な方々や、何か特別な技術や知識、経験、バックグラウンドを持つユニークな方々などがいます。通常ライブ配信サービスは無料であることが多いですが、おむすびチャンネルはコミュニティであり月額会費制となっています。(公式サイト公式ツイッター


自己紹介

Kimie_Yと申します。日本国内から「中国語翻訳者の休憩室」というチャンネル(達人枠、カテゴリー「その他」)で配信をしています。

職業はフリーランスの中国語翻訳者です。翻訳者歴は、勤め人時代を含めると30年弱となりました。ビジネス全般や学術系の文書翻訳と中国語ドラマなど映像作品の字幕翻訳を主に手がけています。

また通訳者・翻訳者の養成スクールで、翻訳者を志望する人たち向けに中日翻訳を指導しています。


おむすびチャンネルでは普段どのような配信をしていますか?

中国語や中国語圏のトピックをメインにしています。

中国語も日本語も漢字を使用する言語ですが、文法も語彙も筆談だけでは意思疎通が不可能なくらいの違いがあります。その辺りを雑談で折に触れて紹介しています。

1980年代に1年だけですが、中国に語学留学しました。特に経済面では今の中国とは別の国だと感じるほどの違いがありました。その頃のことも、配信中によく話しています。

また、翻訳者とはどんな職業なのかについて、おむすびの皆さんに知ってほしいという思いがあり、機密保持上問題がないところをお話ししています。

一口に翻訳者と言っても、産業、映像、出版、ゲームなど実に多岐にわたります。私の経験などはそのごく一部にすぎませんが、「こういう仕事もあるのか」と関心を持ってくださる方がもしいらっしゃれば、うれしく思います。


おむすびチャンネルの魅力はどんなところですか?

大きく分けて二つあります。

まず、知恵の宝庫である点です。各配信者のプロフィールを見ただけでも、多様な職業の方、高い専門性をお持ちの方がたくさんいることが分かります。さまざまな業界の案件を引き受けている自分にとって、これは値千金なのです。ここは安心してお知恵を拝借できる場所、と確信しました。

翻訳作業をする際、不明点が生じて専門の方に何か教えを請う機会があるかもしれず、それならば配信者として顔出ししておくほうが怪しまれずに済むだろう、というのが私が配信者となった最大の理由です。

もう一つは視聴者の皆さんがとても暖かいことです。配信で皆さんから頂くコメントは、いつも気遣いや優しさに満ちています。他の配信者さんのライブに行った際も、他の方のコメントを読んだり、配信者さんとのやりとりを見たりするのがとても楽しいです。


なぜ現在の仕事をしようと思ったのですか?

漢字ばかりで成り立っている中国語がなんとなく面白そうだなと思い、大学で中国語を専攻してみたらやっぱり面白かった、だから関わっていたい、というのが最大の理由です。

大学卒業後は中国や中国語とは全く関係ない仕事に就いていた時期もあるのですが、やはり中国語が使える仕事をしたいという気持ちが強くなり、中国語翻訳に携われる所へ転職しました。

しかし、あまり時を経ずして転職先の中国関連部署が廃止されることとなり、それを機に意を決してフリーランスに転向しました。日本がデフレにあえいでいた20世紀終わり頃の話です。

それ以降、少なくとも口に糊する程度の仕事には恵まれて、日本においてはリーマンショックや東日本大震災などによる経済的な打撃、中国においては2005年、2012年あたりの激しい反日の動きを経つつも、この仕事を何とか続けることができています。


その仕事の魅力ややりがいについて教えてください。

翻訳とは、 例えて言うなら外国語を読んで頭の中に立ち上がった絵を日本語で再構築する仕事です。

外国語の各単語について、辞書にある訳語を一つ一つ並べてつなげていくだけでは、商品価値を持つ翻訳物にすることはできません。

原文の前後の文脈や背景を考えながら日本語の「絵」を仕上げていく作業は、私にとっては苦しいながらもやりがいのあるものです。機械翻訳が進化した現在、翻訳の用途によっては機械に任せられるものも多くなりましたが、品質上人間でないと対応不可能な部分は、現時点では確実に存在します。

また翻訳業というのは、大まかに言えば人の役に立つ仕事だと考えています。外国語を解さない人が日本語でその内容を理解できるようになりますし、その外国語を理解できる人にとっても、日本語訳があればより早く内容が理解でき、その方の効率アップに貢献できるからです。

翻訳者は基本黒子で、エンドユーザーから直接フィードバックをもらうことはほとんどありませんが、SNSなどで翻訳に対して好意的な声を見かけると、それが他の同業者の仕事であってもありがたい気持ちになります。


今後おむすびチャンネルで発信する予定の内容について教えてください。

今後も引き続き、中国語圏や中国語の話題、翻訳の仕事に関わる話題を中心に配信する予定です。

お気楽ながら多少は役立つ部分がある配信を目指します。自分が見聞きしたこと、学んだこと、経験したことをおむすびの皆さんと共有することで、皆さんに何か得るものがあるならば、配信者として何よりの喜びです。


最後に

掲示板で「好きな寺社・仏像を挙げるスレ」を運営しています。神社や仏閣に興味を持ったのはここ数年で、参拝した所も多くありません。自分が知らない神社や仏閣の話をたくさん聞きたいので、ぜひ情報をお寄せください。

「中国語翻訳者の休憩室」さんのTwitter


運営より

「中国語翻訳者の休憩室」さんをご紹介いたしました。中国語圏や中国語、翻訳者の仕事について配信されています。翻訳とは、「外国語を読んで頭の中に立ち上がった絵を日本語で再構築する仕事」とのこと、なるほどと思いました。普段は黒子であることが多い翻訳者の仕事について知ることができる貴重な機会ですね。これからも配信を楽しみにしております!

おむすびチャンネルでは、公式noteで配信者の方々を紹介しています。寄稿にご関心のある方は、ぜひ問い合わせフォームよりご連絡をお願いします!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?