誤訳の旅/村上春樹訳ジョン・チーヴァーその他
とりあえず村上春樹訳のジョン・チーヴァーはこれで終わり。といっても『巨大なラジオ/泳ぐ人』(新潮社 2018)を読んだだけだが。読みながら気になって確認した箇所を二点、どちらもわりとどうでもいいといえばどうでもいい。
「愛の幾何学」
「愛の幾何学」The Geometry of Love。初出は1966年『サタデー・イブニング・ポスト』掲載。(引用部分の太字強調は引用者、以下同じ)
この短編は数学とか幾何学のタームがいろいろ使われているのが面白み(?)のひとつではある。linear terms は方程式における線形項もしくは一次項のこと。多少意訳するなら「方程式に取り込んでしまえば」とか「変数として取り込んでしまえば」みたいな感じでしょうか。
一次項 linear term
二次項 quadratic term
三次項 cubic term
四次項 quartic term etc.
これ自体はそんなに重大な話でもないが、読者の理解を慮った結果であっても特定の意味のある語を小説的造語として処理しちゃうのは微妙。しかも「『線的領域』」ではなんのことか分からないし。あえて曖昧に読み下すなら「直線的に表現してしまえば」とか「数学に落し込んでしまえば」くらいでもいい気はする。
ついでにいうと「認知された苦痛を認知する上で」は for the metaphysics of understood pain か……。まあいいや。
「なぜ私は短編小説を書くのか?」
『巨大なラジオ/泳ぐ人』の最後に収録されてる「なぜ私は短編小説を書くのか?」。初出は1978年『ニューズウィーク』誌のエッセイ "Why I Write Short Stories"。
これは意訳の範疇かも。でも話の流れとしてはここは「アメリカ人は遊牧民ではないが、アメリカという国の魂には間違いなく遊牧民的なものが刻まれており、そして短編小説は遊牧民の文学である」、つまり短編小説は我々アメリカ国民の精神の文学といえるものだということですね。だから引用部分のあとにはアメリカ史の断片としての自分の小説世界が放浪者とか孤独をよく知る人に届くことを夢想する、というようなことが書いてある。
村上訳だと「アメリカ国民の遊牧民性」と「文学における短編小説の遊牧民性」が並行関係に読めるけど、原文はどちらかといえば帰属の関係であって原文の方がより強い主張ではないか。
蛇足
訳者も書いているが『巨大なラジオ/泳ぐ人』収録のジョン・チーヴァー作品の中ではやはり「ぼくの弟」Goodbye, My Brother が出色な気がした。関係あるかは分からないが、たぶん本人は弟なんだろうなと思ってバイオグラフィ見たらやはりそうらしい。
あと「治癒」The Cure は家の内外の視線のあれこれ的な話でちょっとカーヴァーの The Idea (村上訳だと「人の考えつくこと」)を思い出す。ウィリアム・アイリッシュの「裏窓」は1942年で、「治癒」は1952年、The Idea は1976年。こういう話についてはいろいろ書かれていそう。そういえばカーヴァーといえば村上訳のカーヴァーもけっこう誤訳はある。
※ 画像出典:
https://lithub.com/mad-men-is-leaving-netflix-time-to-read-john-cheever/
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?