百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(四一、四二)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
だいたい週一回、まとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
四一.壬生忠見(みぶのただみ)
恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり
人知れずこと 思ひそめしか
(こいすちょう わがなはまだき たちにけり
ひとしれずこそ おもいそめしか)
現代語訳
英訳
stir / stˈɚː(米国英語), stˈəː(英国英語)/(…で)かき回す、かき混ぜる、(…を)(…に)入れてかき回す、(…を)奮起させる、扇動する、(…を)扇動して(…を)させる、(…を)奮起させてさせる、起こさせる、(…を)動かす、体を動かす
rife / rάɪf(米国英語), ɹaɪf(英国英語)/流行して、広まって、いっぱいで、充満して、おびただしくて
解釈
感想
恋すてふの響きがいい。なぜ、人知れず思っていたのか、身分違いなのか、そういう控え目な人だったからか、想像をさせる歌でいい。三十一音しかないので、やっぱり広がりがある歌に、良さを感じる。
四二.清原元輔(きよはらのもとすけ)
契りきな かたみに袖を しぼりつつ
末の松山 なみ越さじとは
(ちぎりきな かたみにそでを しぼりつつ
すえのまつやま なみこさじとは)
現代語訳
英訳
wríng・ing / ˈrɪŋɪŋ(米国英語)/絞れるほどぬれた
sleeves / slivz(米国英語), sli:vz(英国英語)/sleeveの複数形。(衣服の)そで、 たもと
pledge / plédʒ(米国英語), pledʒ(英国英語)/固い約束、誓約、(政党などの)公約、禁酒の誓い、質入れ、抵当、質物、質ぐさ、抵当物、保証
engulfed /ɪˈngʌlft(米国英語)/engulfの過去形、または過去分詞。(…を)吸い込む、 飲み込む
解釈
感想
本歌のほうも知らないし、本歌がなければ、成立しにくい… と感じる。英訳のほうも、なじみのない単語が多いせいで入ってこない。技巧的と言われても、なかなか入ってこない。もっと歌に親しめば、入ってくるのかな。「契りきな~しぼりつつ」という音はいい。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。