百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(七九、八〇)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に染みついたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
だいたい週一回、まとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首ずつ取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて取り上げる作業は、連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
七九.左京大夫顕輔(さきょうのだいぶあきすけ)
秋風に たなびく雲の 絶え間より
もれ出づる月の 影のさやけさ
(あきかぜに たなびくくもの たえまより
もれいずるつきの かげのさやけさ)
現代語訳
英訳
trailing /ˈtrelɪŋ(米国英語), ˈtreɪlɪŋ(英国英語)/trailの現在分詞。引きずった跡、 通った跡、 痕跡(こんせき)、 船跡、 航跡
解釈
感想
馬場あき子さんの文にあるように「もれ出づる」の一節で印象が決まるような歌。なるほど、一節、新しい表現があれば、印象に残るのね。もちろん、陳腐な場面じゃないほうが目を惹くと思うので、言葉一つ生む努力は、後回しで。大変だしね。
八〇.待賢門院堀河(たいけんもんいんのほりかわ)
長からむ 心もしらず 黒髪の
乱れてけさは ものをこそ思へ
(ながからむ こころもしらず くろかみの
みだれてけさは ものをこそおもえ)
現代語訳
英訳
ra・ven / réɪv(ə)n(米国英語), ˈreɪvʌn(英国英語)/ワタリガラス
raven locks / 黒髪、漆黒の髪
tangles /ˈtæŋgʌlz(米国英語)/ tangleの三人称単数現在。tangleの複数形。(…を)もつれさせる
解釈
感想
恋の歌、男女関係が多いけど、相手と自分の見え方、解釈の違い、という視点で歌を詠むのはおもしろいかもしれない。俳句くらい短いと難しいけれど、三十一音は、それくらいをさせてもらえるギリギリ短い詩形だと思うから。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。