百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(一三、一四)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に入ってきたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌時のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定。一つのnoteには、2首ずつ取り上げたい。2首、取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら、意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて見る作業は、短歌の連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
一三.陽成院(ようぜいいん)
筑波嶺の みねより落つる みなの川
恋ぞつもりて 淵となりぬる
(つくばねの みねよりおつる みなのがわ
こいぞつもりて ふちとなりぬる)
現代語訳
英訳
surges /ˈsɝdʒʌz(米国英語), ˈsɜ:dʒʌz(英国英語)/波のように押し寄せる、波打つ、揺れる、わき立つ、渦巻く
cascades /kæˈskedz(米国英語), kæˈskeɪdz(英国英語)/小滝、階段状に連続する滝、滝状に垂れたレース(など)、(菊などの)懸崖(けんがい)作り、縦つなぎ
解釈
感想
恋する気持ち、相手を想う気持ちが「積もる」というのは、昔からある表現だ。実際には、単に積もっているだけでもなくて、この表現のように溜まって、そしてさらに澱んでいくような感じもある。きれいな印象の歌の中に、ちゃんと、淵となりぬる、という気持ちの溜まり方を感じさせるのが、いい。
一四.河原左大臣(かわらのさだいじん)
陸奥の しのぶもぢずり 誰ゆゑに
乱れそめにし 我ならなくに
(みちのくの しのぶもじずり たれゆえに
みだれそめにし われならなくに)
現代語訳
英訳
tangled/ˈtæŋgʌld(米国英語)/(…を)もつれさせる、紛糾させる、巻き込む
fern /fˈɚːn(米国英語), fˈəːn(英国英語)/ シダ
patterns/ˈpætɝnz(米国英語), ˈpætɜ:nz(英国英語)/(思考・行動・文などの)型、様式、パターン、図案、模様、柄(がら)、図形、原型、模型、(洋裁の)型紙
blame /bléɪm(米国英語), bleɪm(英国英語)/非難する、とがめる、負わせる、(…を)(…の)せいにする、帰する、(…の)せいにする、のろう
解釈
感想
自分の心底にあるものとして、身勝手な求愛の歌というのは、心に留まりやすい。年を重ねて、人に迷惑をかけずに、人を好きになれるようになってきているので、もうちょっとしたら、言葉は荒々しくとも、客観的に昔の自分を観察して、こういう気分の歌を詠めるかもしれない。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。