百人一首復習ノート:現代語訳、英訳、解釈とその感想(一七、一八)
普段、現代語で短歌を詠んでいるのであって、文語に親しみたいわけでも、文語で短歌を詠みたいわけでもない。けど、永く日本人の体に入ってきたリズムで、教養ある人が一度は親しんだ(無理やり覚えさせられた)歌に接することには、意味があることかもしれない。
教養としてではなく、自分の作歌の養分と作歌時のテクニックという実利を期待して、いまさらながら百人一首を復習してみようと思う。情報は、手元にあった百人一首の本三冊から(『百人一首がよくわかる(橋本治)』『英語で読む百人一首(ピーター・J・マクミラン)』『百人一首 (平凡社カラー新書)(馬場 あき子)』)。
noteで書くことに困った時にまとめる予定だったが、最近は週一回、必ずまとめている。一つのnoteには、2首ずつ取り上げる。2首、取り上げる理由は、百人一首が、二人ずつのペアが50組あるという作りだから。どうせなら、意味のあるペアの形でインプットしたい。歌をまとめて見る作業は、短歌の連作を作るアイデアにもなるかもしれない。
一七.在原業平朝臣(ありわらのなりひらあそん)
ちはやぶる 神代もきかず 竜田川
からくれなゐに 水くくるとは
(ちはやぶる かみよもきかず たつたがわ
からくれないに みずくくるとは)
現代語訳
英訳
un・heard/`ʌnhˈɚːd(米国英語), ʌˈnhɜ:d(英国英語)/聞こえない、聞いてもらえない、(特に法廷で)弁明を許されない(で)
rag・ing/réɪdʒɪŋ(米国英語), ˈreɪdʒɪŋ(英国英語)/激怒した、荒れ狂う、猛烈な、猛威をふるう、ひどい、激しく痛む
dýe・ing/ˈdaɪɪŋ(米国英語)/染色(法)、染め物業
au・tum・nal/ɔːtˈʌmnl(米国英語), ɔ:ˈtʌmnʌl(英国英語)/秋の(ような)、秋らしい、初老期の、中年の、秋咲きの、秋に実る
解釈
感想
カラフルな歌。個人的には、花札の紅葉の絵柄を思い出す。神の時代にも聞いたこともない、唐、くれないという強調と色どりで、すごく鮮やかにさせる。馬場あき子先生の燃えるような情念を込めたのかも、と想像すると、かなりやばい。ドキドキする。そんなん贈っちゃダメだろ。
一八.藤原敏行朝臣(ふじわらのとしゆきあそん)
住の江の 岸による波 よるさへや
夢のかよひ路 人目よくらむ
(すみのえの きしのよるなみ よるさえや
ゆめのかよいじ ひとめよくらん)
現代語訳
英訳
un・like/`ʌnlάɪk(米国英語)/同じでない、違った、似てない
ap・proach/əpróʊtʃ(米国英語), əprˈəʊtʃ(英国英語)/(場所的・時間的に)(…に)近づく、近寄る、接近する、(性質の状態・数量などで)(…に)近づく、近い、(…に)似てくる、話を持ちかける、交渉を始める、取りかかる
shores /ʃɔrz(米国英語), ʃɔ:rz(英国英語)/ shoreの三人称単数現在。shoreの複数形。(海・湖・川の)岸、 海岸
解釈
感想
人目を避ける歌と認識して読むと、なるほど。英訳のほうが、人目を避けた行が一行真ん中に存在感を示していて、余計に恨みを感じる。夢ってその人固有の体験のようでいて、人が持つ共通イメージも出てくるので、意外と詠むと共感されるものもあるかもしれない。いや、この時代ほど、固定した意味を持ってないかもしれないので、難しいかもしれない。どうだろう。
※引用図書の紹介
『百人一首がよくわかる』
国語の教科書にあるような、文法的に正しい訳ではなく、短歌の長さ程度の軽妙な日本語訳と、短い解説書。
『英語で読む百人一首』
百人一首の英訳。古語や現代語訳より、歌の情景が浮かぶものも多い。
『百人一首 (平凡社カラー新書)』
馬場あき子先生の著作。ただし、教養としての解説であって、歌の解釈は短め。
いい歌を詠むため、歌の肥やしにいたします。 「スキ」「フォロー」「サポート」時のお礼メッセージでも一部、歌を詠んでいます。