記事に「#ネタバレ」タグがついています
記事の中で映画、ゲーム、漫画などのネタバレが含まれているかもしれません。気になるかたは注意してお読みください。
見出し画像

【韓国語】韓国ドラマ「나쁜 엄마」に出た言葉遊び

こんにちは。
今日は韓国ドラマ「나쁜 엄마」(良くも、悪くて、だって母親)に出てきた言葉遊び(언어유희)をご紹介したいと思います。

※ネタバレがあります。(ネタバレ注意

発音や表記が同じで解釈の誤解があった二つのシーンがありました。
オリジナルの韓国語セリフと私の訳(ほぼ直訳)を一緒に載せます。


 1. 맛있어요 VS 맛이 써요


10話中 
<料理を作ったパクさんの料理を、里長の婦人が味見する場面>
박씨 :어때?
パクさん:どう?

이장 부인: 너무 맛이 써요.
里長の婦人:すごく苦いです
(→これを聞いてパクさんは「맛있어요. 美味しいです」の意味だと勘違いします。発音が似ているからです。)

박씨 :웬일이야 칭찬을 다하고.
パクさん:珍しいね、褒めることもできるの?

이장 부인: 맛이 쓰다고요. 도대체 뭘 넣으면 이런 맛이 나지.
里長の婦人:味が苦いんですよ。いったい、何を入れたらこんな味がするんだろう。

「良くも、悪くても、だって母親」の10話中

<続いてヨンスンに味見してもらう場面>
영순 :맛있어요.
ヨンスン:美味しいです。

박씨 :그러니까 맛이 있다는 거지?
パクさん:ってことは美味しいことだよね?
(→パクさんは、先ほどの誤解もあり、確認するために助詞「이」 を入れて맛이 있다と言い換えています。맛이 있어요 と言ったら誤解の余地はありません

영순 :좀만 덜 쓰면 진짜 맛있겠다
ヨンスン:もう少し苦くなかったら本当に美味しくなると思う。

박씨 :아니 뭐가 쓰다는 .(方言の言い方)
パクさん:何よ、何が苦いって言うねん

「良くも、悪くても、だって母親」の10話中

私も最初、「美味しいです」と理解していました。
理由は二つを挙げられます。

1.ポーズ(pause)が違う

「맛있어요」(美味しいです)は、ひといきで発音します。
「맛이 써요」(苦いです)は、「맛이v써요」のように「맛이」と「써요」の間にポーズが入ります。

2.アクセントが違う

同じ「마시써요」の発音でも、「苦いです」の場合は「써요」のアクセントが上がります。
ところで、ドラマのシーンでは「써요」のアクセントがそれほど上がっていませんでした。それで「美味しいです」に聞こえたわけです。
ドラマ的に、敢えて「美味しいです」のアクセントで混乱させたのかなと思います。

これらの理由で、「맛이 써요」(苦いです)を「맛있어요」(美味しいです)に勘違いするのも無理はないと思います

ちなみに、ネットフリックのこのシーンの字幕は「美味しい」と「惜しい」でした。こんな風に訳せるんだと感動しました。
本当に伝わりやすかったです。

2.용기(勇気) VS 용기(容器)


12話中
<作曲家とヨンスンの別れのあいさつの場面>
작곡가:그 꼴 보기 싫은 놈 떠나요. 나 이사 가.
作曲家:あの顔も見たくないやつ、去るよ。俺、引っ越す。

작곡가:떠나기 전에 용기 좀 주려고.
作曲家:去る前にちょっと容器をあげようと思って。

영순 :네. 덕분에 용기 내서 잘 살아보겠습니다.
ヨンスン:はい、おかげさまで勇気を出してよく生きてみます。
(→ヨンスンは「勇気の意味で解釈します)

작곡가:아니 그 용기 말고. 이 용기. 반찬 용기.
作曲家:いや、あの勇気じゃなくて、この容器。おかずの容器

「良くも、悪くても、だって母親」の12話中

私もヨンスンと同じように「勇気」だと思っていました。
文脈上、勇気を与えようとするように見えたからです。
これも笑いを取るポイントですね。

ちなみに、ネットフリックスの日本語字幕は

作曲家:その前にちょっと渡したくて
ヨンスン:そうですか。でも贈り物なんていいのに
作曲家:そうじゃない、この前の容器だ

この訳も絶妙ですね!

ここまで読んでいただき、ありがとうございます。
ドラマの理解・韓国語学習にお役に立てると嬉しいです。

アン🐰

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?