見出し画像

英語訳、最後に追加された「for you」 _絵本『夜のおたんじょう会へ』新装版コラムvol.05

〜作者きたによしこの備忘録〜

④のつづきです。

〈新装版の英訳のこと〉

私家版を発売して1年くらいたったころ、読者の方からメッセージをいただきました。
『夜のおたんじょう会へ』がとても好きだと言ってくださいました。
その方は翻訳のお仕事をされていました。

絵本の読み聞かせ活動をしているその方は、独自で翻訳した英語バージョンも読み聞かせされていて、『夜のおたんじょう会へ』も英訳して読み聞かせしてくださっていました。

それが今回の英訳に繋がりました。
英語翻訳者の本山ちひろさんです。

英語翻訳者の本山ちひろさん

今回の発行にあたり、もう一度熟考してくださいました。
最後の場面で、
"Hmm... what kind of hat cakes shall I bake for you today."
というセリフがあるのですが、最初は「for you」 は入っていませんでした。

最後の最後に、考えて加えてくださいました。
「for you」 が入って フワッとまた気持ちがあたたかくなりました。

「for you」が追加された最後のシーン。

誰かのためにケーキを作れるってあたんちゃんは幸せだな。
買いに来たおばあさんは、誰のためのケーキぼうしを買いに来たのでしょうか?

日本語は、俳句のように説明しすぎずに余白を楽しむようなところがあって絵本だと尚更解釈によってかなり変わってくると思いますが、絵本が大好きで優しい空気を纏っているちひろさんにお願いできてとっても嬉しかったです。

with love
きたによしこ

英語翻訳者の本山ちひろさんからのメッセージ
改めて出版おめでとうございます。
英訳をさせて頂きまして、本当にありがとうございました。
for youを最後に入れて本当に良かったなぁ〜と思っています♫
たくさんの方々にあたんちゃん、モモもきっとこれから出逢いますね。楽しみですね。外国の方にも楽しんでもらえたら嬉しいですね♫

本山ちひろさんプロフィール
父親の仕事の転勤により、幼少時代を6年間ニューヨーク州で過ごす。津田塾大学英文学科で英米文学、アメリカ文化を研究。第2外国語として選択したフランス語がきっかけで、フランス語・フランス文化にも興味を持ち、1年間パリのソルボンヌ大学のフランス文明講座を受講。
その後成田国際空港インフォメーションスタッフ、光学製品の輸出入会社での営業事務、翻訳業務を経て、現在は在宅にて実務翻訳、絵本翻訳の仕事をしている。
柏の葉T-SITE蔦屋書店での親子対象の絵本読み聞かせ会も月に1回開催している。バイリンガル絵本や、本当におすすめしたい絵本を読み語りさせて頂いている。

▼きたによしこの絵本はコチラから

きたによしこ
絵本作家・イラストレーター

愛媛県在住。印刷会社でグラフィックデザインに従事し、その後イラストレーターに。2014年に絵本『夜のおたんじょう会へ』を出版。2022年5月英語・イタリア語併記で、ニジノ絵本屋より新装版を出版。『ぼくのグローブでとれるかな?とれるかな!?』(出版:GLOBAL PORTERS)では作画を担当。ブックデザイナーとして、『そしておめでとう』(詩:瀬戸口清文・絵:えがしらみちこ)『あさごはんのたね』(原案:AGRI BATON PROJECT・作・絵:小林由季)『種をあつめる少年』(作:さわのめぐみ・絵:中村まふね)を手がけている。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?